When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Mi último adiós - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mi_último_adiós

    "Mi último adiós" engraved at the Rizal Shrine, Intramuros "Mi último adiós" is interpreted into 46 Philippine languages, including Filipino Sign Language, [7] and as of 2005, at least 35 English translations known and published (in print). The most popular English iteration is the 1911 translation of Charles Derbyshire, inscribed on bronze.

  3. A la juventud filipina - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/A_la_juventud_filipina

    The poem has been translated to Tagalog by several authors. Early in the 20th century, the American translator Charles Derbyshire (whose English translation of Rizal's "Mi Ultimo Adios" is the most popular and most often recited version) translated the poem, but the translation contained flaws, as can be seen for example in the fifth line ...

  4. Talk:Mi último adiós - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Talk:Mi_último_adiós

    I have taken photos at the monument in Rizal Park which has the piece in a long wall in original Spanish, English & Tagalog and placed them verbatim in the translation sections, including translation credits. The English translation there is a modified version of the one previously posted in the translation section of the article, but is more ...

  5. Frank Laubach - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Frank_Laubach

    He wrote a biography of the Filipino national hero, Jose Rizal: Man and Martyr, published in Manila in 1936. He also translated the hero's valedictory poem, "Mi Ultimo Adios" (My Last Farewell). His version is ranked second in ideas, content, rhyme, and style among the 35 English translations in a collection. [citation needed]

  6. Nick Joaquin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Nick_Joaquin

    “The Woman Who Felt Like Lazarus” and the essay “La Naval de Manila” were borne out of this war period Joaquin had detested. His work had appeared in the Philippine Review, an English-language journal, in 1943. His story, "It Was Later Than We Thought" and his translation of Rizal's Mi Ultimo Adios were also published.

  7. Luis Dato - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Luis_Dato

    Luis was the third child of Eugenio Dato y Esplana and Barbara Guevara y Imperial. His siblings were: Francisca Dato Flores; Rodolfo Dato (former Dean of the University of Nueva Caceres and edited the anthology Filipino Poetry in 1924); Soledad "Choleng" Dato Hidalgo (one of the senior editors of Bikolana magazine published in Naga City in the late 70s; and Pablo Dato.

  8. Charles Derbyshire - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Charles_Derbyshire

    Charles E. Derbyshire (January 17, 1880 – April 10, 1933) was an American educator and translator active in the Philippines in the early 20th century. Derbyshire is best known for his English translations of Filipino nationalist José Rizal's novels Noli Me Tángere (1887) and El Filibusterismo (1891), titled The Social Cancer and The Reign of Greed, respectively.

  9. Mi Ultimo Adios - Wikipedia

    en.wikipedia.org/?title=Mi_Ultimo_Adios&redirect=no

    Language links are at the top of the page across from the title.