Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Depiction of a larrikin, from Nelson P. Whitelocke's book A Walk in Sydney Streets on the Shady Side (1885). Larrikin is an Australian English term meaning "a mischievous young person, an uncultivated, rowdy but good-hearted person", or "a person who acts with apparent disregard for social or political conventions".
In the French language, the noun élève 'schoolchild' and the adjective espiègle 'mischievous' can be either masculine or feminine, but they are differentiated by the article: un élève espiègle (masculine)
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
Words with specific British English meanings that have different meanings in American and/or additional meanings common to both languages (e.g. pants, cot) are to be found at List of words having different meanings in American and British English. When such words are herein used or referenced, they are marked with the flag [DM] (different meaning).
An adjective (abbreviated adj.) is a word that describes or defines a noun or noun phrase.Its semantic role is to change information given by the noun. Traditionally, adjectives are considered one of the main parts of speech of the English language, although historically they were classed together with nouns. [1]
Although English adjectives do not participate in the system of number the way determiners, nouns, and pronouns do, English adjectives may still express number semantically. For example, adjectives like several, various, and multiple are semantically plural, while those like single, lone, and unitary have singular semantics. [31]
The symbols 〇〇/ , read まるまる marumaru (doubling of 丸 maru meaning 'circle') is a common placeholder when various values are possible in its place or to censor information, similar to underscores, asterisks, <blank> or [redacted] in English. It can be used in place of any noun or adjective.
The Latin name ignis fatuus is composed of ignis, meaning 'fire' and fatuus, an adjective meaning 'foolish', 'silly' or 'simple'; it can thus be literally translated into English as 'foolish fire' or more idiomatically as 'giddy flame'. [1]