When.com Web Search

  1. Ads

    related to: rectifying one's mistakes in english translation grammar exercises

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Error (linguistics) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Error_(linguistics)

    In linguistics, it is considered important to distinguish errors from mistakes. A distinction is always made between errors and mistakes where the former is defined as resulting from a learner's lack of proper grammatical knowledge, whilst the latter as a failure to use a known system correctly. [9] Brown terms these mistakes as performance errors.

  3. Error analysis (linguistics) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Error_analysis_(linguistics)

    Chomsky (1965) made a distinguishing explanation of competence and performance on which, later on, the identification of mistakes and errors will be possible, Chomsky stated that ‘’We thus make a fundamental distinction between competence (the speaker-hearer's knowledge of his language) and performance (the actual use of language in concrete situations)’’ ( 1956, p. 4).

  4. Grammar–translation method - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Grammartranslation_method

    The grammartranslation method is a method of teaching foreign languages derived from the classical (sometimes called traditional) method of teaching Ancient Greek and Latin. In grammartranslation classes, students learn grammatical rules and then apply those rules by translating sentences between the target language and the native language.

  5. Natural approach - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Natural_Approach

    The natural approach is a method of language teaching developed by Stephen Krashen and Tracy Terrell in the late 1970s and early 1980s. The Natural Approach has been used in ESL classes as well as foreign language classes for people of all ages and in various educational settings, from primary schools to universities. [1]

  6. Muphry's law - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Muphry's_law

    Stephen J. Dubner described learning of the existence of Muphry's law in the "Freakonomics" section of The New York Times in July 2008. He had accused The Economist of a typo in referring to Cornish pasties being on sale in Mexico, assuming that "pastries" had been intended and being familiar only with the word "pasties" with the meaning of nipple coverings.

  7. Humour in translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Humour_in_translation

    Humour in translation can be caused by translation errors, because of irregularities and discrepancies between certain items that translators attempt to translate. This could be due to the ignorance of the translator, as well as the untranslatability of the text as a result of linguistic or cultural differences. [ 1 ]