Search results
Results From The WOW.Com Content Network
[citation needed] In 2006, Mina collaborated with footballer Javier Zanetti in a Spanish cover of the song, included in the album Todavía. The cover went on to be certified Gold by FIMI in 2021. [9] In 1973, "Paroles, paroles", with the lyrics translated into French by Michaële , was recorded by Dalida with Alain Delon. The track became a hit ...
The lyrics, adapted from the Italian version, describe the conversation of a man offering a woman caramels, bonbons et chocolat ("caramels, candies and chocolate") followed with a shower of compliments, to what she says they mean nothing to her because they are just paroles – i.e. empty words. The song achieved big success in France and ...
Original lyrics in Spanish Aprendimos a quererte desde la histórica altura donde el Sol de tu bravura le puso cerco a la muerte. Chorus: Aquí se queda la clara, la entrañable transparencia, de tu querida presencia, Comandante Che Guevara. Tu mano gloriosa y fuerte sobre la Historia dispara cuando todo Santa Clara se despierta para verte ...
During the Spanish Civil War, in common with many older folk songs, the melody was reused with new lyrics by the Republican side, in various versions (El Ejército del Ebro, El paso del Ebro, ¡Ay, Carmela!, ¡Ay, Manuela!, Rumba la Rumba, and Viva la XV Brigada). A less well-known version was also coined by Nationalists (El Rîo del Nervión).
"La Llorona" (lit. "The weeping woman") is a Mexican folk song derived from the legend of La Llorona.There are many versions of the song. Its origins are obscure, but, around 1941, composer Andres Henestrosa mentioned hearing the song in the Isthmus of Tehuantepec.
Translation of Catalan lyrics On December five and twenty fum, fum, fum. On December five and twenty, fum, fum fum. Oh, a child was born this night So rosy white, so rosy white Son of Mary, virgin holy In a stable, mean and lowly, fum, fum, fum. On December five and twenty fum, fum, fum. On December five and twenty fum, fum, fum. Comes a most ...
Pausini also recorded the song in Spanish, with the title "La soledad", and in English, with lyrics adapted by Tim Rice and re-titled as "La solitudine (Loneliness)". [4] These versions of the song were released as part of her first Spanish-language album, Laura Pausini , and as the lead single from a self-titled compilation album released in ...
The Marcha Real (Spanish pronunciation: [ˈmaɾtʃa reˈal]; lit. ' Royal March ') is the national anthem of Spain.It is one of only four national anthems in the world – along with those of Bosnia and Herzegovina, San Marino and Kosovo – that have no official lyrics. [2]