Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Kojiki (古事記, "Records of Ancient Matters" or "An Account of Ancient Matters"), also sometimes read as Furukotofumi [1] or Furukotobumi, [2] [a] is an early Japanese chronicle of myths, legends, hymns, genealogies, oral traditions, and semi-historical accounts down to 641 [3] concerning the origin of the Japanese archipelago, the kami (神), and the Japanese imperial line.
The Kojiki was written first in 711. It is the oldest surviving Japanese book. [11] [12] It is believed that the compilation of various genealogical and anecdotal histories of the imperial (Yamato) court and prominent clans began during the reigns of Emperors Keitai and Kinmei in the 6th century, with the first concerted effort at historical compilation of which we have record being the one ...
JHTI is an expanding online collection of historical texts. The original version of every paragraph is cross-linked with an English translation. The original words in Japanese and English translation are on the same screen. [4] There are seven categories of writings, [2] including
Old Japanese (上代日本語, Jōdai Nihon-go) is the oldest attested stage of the Japanese language, recorded in documents from the Nara period (8th century). It became Early Middle Japanese in the succeeding Heian period, but the precise delimitation of the stages is controversial.
The Nihon Shoki departs from the form of the Kojiki. It is written entirely in a classical Chinese and designed to be presented to foreign envoys. [4] Unlike the Kojiki, it gives only a small place to the creation myths of Japan, and Chinese writings (such as the Book of Wei and the Book of Jin) and above Koreans are widely cited in it. [5]
Norinaga's most important works include the Kojiki-den (Commentaries on the Kojiki), made over a period of around 35 years, and his annotations on the Tale of Genji.Using the methods of kokugaku and kaozheng, Norinaga claimed that the Kojiki was the oldest surviving Japanese text.
The 8th-century Japanese Kojiki ("Records of Ancient Matters") and the Nihon Shoki ("Chronicles of Japan", which quotes the Wei Zhi) disregard Himiko, unless she was the subtext behind their accounts of Empress Jingū, Yamatohime-no-mikoto, or Yamato-toto-hi-momo-so-hime-no-Mikoto. [citation needed]
The Kojiki, on the other hand, is written in a combination of Chinese and phonetic transcription of Japanese (primarily for names and songs). The Nihon Shoki also contains numerous transliteration notes telling the reader how words were pronounced in Japanese. Collectively, the stories in this book and the Kojiki are referred to as the Kiki ...