Search results
Results From The WOW.Com Content Network
You are free: to share – to copy, distribute and transmit the work; to remix – to adapt the work; Under the following conditions: attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.
The wolverine's questionable reputation as an insatiable glutton (reflected in its Latin genus name Gulo, meaning "glutton") may be in part due to a false etymology.The less common name for the animal in Norwegian, fjellfross, meaning "mountain cat", is thought to have worked its way into German as Vielfraß, [5] which means "glutton" (literally "devours much").
JMdict (Japanese–Multilingual Dictionary) is a large machine-readable multilingual Japanese dictionary.As of March 2023, it contains Japanese–English translations for around 199,000 entries, representing 282,000 unique headword-reading combinations.
Due to the influence of a large number of Hawaiians with Japanese ancestry, on the islands of Hawaii the term obake has found its way into the dialect of the local people. . Some Japanese stories concerning these creatures have found their way into local culture in Hawaii: numerous sightings of kappa have been reported on the islands, and the Japanese faceless ghosts called noppera-bō have ...
Gulo is a genus of carnivoran mammals in the family Mustelidae.It contains one extant species, the wolverine (G. gulo), as well as several extinct ones. Fossil evidence suggests that this genus appeared in North America and later spread to Eurasia during the Pliocene.
It was the first Heian Period dictionary to collate characters by pronunciation (in the iroha order) rather than by logographic radical (like the Tenrei Banshō Meigi) or word meaning (Wamyō Ruijushō). The Iroha Jiruishō has a complex history (see Okimori 1996:8-11) involving editions of two, three, and ten fascicles (kan 卷 "scroll; volume ...
The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603.
The Japanese translator Tom Gally (1999) criticizes the Nihongo Daijiten in comparison with the Kōjien, Daijirin, and Daijisen. [2] Though subtitled in English "The Great Japanese Dictionary," this dictionary is, in my opinion, the least great of the four large single-volume kokugo dictionaries described here. With its many color pictures ...