Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This order is used in both the all-numeric date (for example "28.08.17") and the expanded form (for example "28 августа 2017 г.". Note: The trailing "г" is short for "года" ("of the year"). Coincidentally, in Polish the word for year is "rok", so a similar date format is used by the Poles e.g. 1987r).
Although Russian жид is equivalent to Czech: žid, English: jew; while Russian: еврей corresponds to Czech: hebrejci and English: hebrew, the first form (widely used in Russian literature through the 19th century (Lermontov, Gogol et al.)) was later considered an expletive with a tinge of antisemitism. To ensure "political correctness ...
Although Russian word stress is often unpredictable and can fall on different syllables in different forms of the same word, the diacritic accent is used only in dictionaries, children's books, resources for foreign-language learners, the defining entry (in bold) in articles on Russian Wikipedia, or on minimal pairs distinguished only by stress ...
Dictionary of the Russian Language (Russian: Слова́рь ру́сского языка́) is an explanatory dictionary of the Russian language. The first edition was published under the editorship of Ozhegov in 1949. [1] It contained about 57,000 words; its 21st edition (1990) counted 70,000 word entries.
In particular, the spellings of such words as maître (мэтр, metr) or racket (рэкет, reket) are given with "э", whereas in other rules there are three fixed words in which a hard consonant is followed by "э": peer (пэр, per), mayor (мэр, mer) and sir (сэр, ser). In 1990 an attempt was made to fill the gaps in the Rules of ...
a (а) - a; administrativnyy tsentr (административный центр) - administrative centre; aeroport (аэропорт) - airport; agent (агент ...
borrowed words and foreign names are usually spelled as orthographic transcriptions, or, more precisely, mixed transcriptions-transliterations based mainly on original pronunciation (Jacques-Yves Cousteau is rendered in Russian as Жак-Ив Кусто; the English name Paul is rendered as Пол, the French name Paul as Поль, the German ...
The English word "hoodie" is copied by Russian clothing shops as "худи" despite there being a Russian word for the same item: "tolstovka" or "tolstovka s kapushonom". Another example is a piece of clothing to wear around one's neck : there is the word "manishka" in Russian, yet modern resellers of imported clothing use the English word ...