Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Oy vey (Yiddish: אױ װײ) is a Yiddish phrase expressing dismay or exasperation. Also spelled oy vay, oy veh, or oi vey, and often abbreviated to oy, the expression may be translated as "oh, woe!" or "woe is me!" Its Hebrew equivalent is oy vavoy (אוי ואבוי, óy va'avóy).
German for Kids premiered in Berlin on November 28, 2011. [4] The publishing house Lingua-Video.com released the film on DVD-ROM – licensed for educational purposes – in addition with 9 educational short films and a comprehensive study guide in November, 2011. [5]
In this case, since the word "weh" in German and "vey" in Yiddish are used exactly the same way in exactly the same context, there is no reason to assume anything but a common origin (in this case Middle High German) for the words -- it's only complicating things to assume a more baroque explanation.
Brother, Come and Dance with Me" (German: Brüderchen, komm tanz mit mir) is a popular German children's song that originated in about 1800 in Thuringia. [ 1 ] The German composer Engelbert Humperdinck adapted the song for a duet between Hänsel and Gretel in the first act of his 1893 opera Hänsel und Gretel . [ 2 ]
Pages in category "German children's songs" The following 23 pages are in this category, out of 23 total. This list may not reflect recent changes. B. Baby Shark;
Brahms recorded in a pocket diary entry written in Thun, Switzerland, in August 1886, that he had set several poems to music, including Klaus Groth's "Wie Melodien zieht es mir leise durch den Sinn" (Like melodies it steals softly through my mind), [1] Hermann Lingg's "Immer leiser wird mein Schlummer" (My slumber grows more and more gentle), [1] Carl von Lemcke's "Verrat / Ich stand in einer ...
"Bei Mir Bistu Shein" (Yiddish: בײַ מיר ביסטו שעהן [a] [baɪ ˈmɪr ˈbɪstʊ ˈʃɛɪn], "To Me You're Beautiful") is a popular Yiddish song written by lyricist Jacob Jacobs and composer Sholom Secunda for a 1932 Yiddish language comedy musical, I Would If I Could (in Yiddish Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht, "You could live, but ...
If an English translation of the title "To me you are beautiful" was correct, then the correct German translation would be: "Für mich bist Du schön". What makes this convincing regardless the narrow documentation backup is the common sense it makes together with the balance of the text of the original Jiddish song.