Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Giải âm (chữ Hán: 解音) refers to Literary Vietnamese translations of texts originally written in Literary Chinese. [1] These translations encompass a wide spectrum, ranging from brief glosses that explain individual terms or phrases to comprehensive translations that adapt entire texts for a Vietnamese reader.
Throughout history, Bần Yên Nhân (貧安仁) was the only urban of Mỹ Hào district, even there were times when it has a very important position in the identity of Hưng Yên province. This township was originally formed on the area of the two markets Phố Bần and Phố Nối, then gradually expanded to the whole district.
Phạm Xuân Nguyên speaks Russian, French, and English, and has translated works from all of those languages into Vietnamese. [4] He was first exposed to the works of Milan Kundera in their Russian translations in the Union of Russian Writers journal Foreign Literature («Иностранная литература»), and himself translated Immortality (which was originally in Czech) into ...
Hoa merchant in Hanoi (1885, photography by Charles-Édouard Hocquard) The Thanh Nhan Chinese made their living by exporting rice to other Southeast Asian countries, and their participation increased greatly in the years during the early 18th century after the Tây Sơn rebellion.
Portraits of three patriarchs of the Trúc Lâm Buddhist school in the book Thiền uyển tập anh, include: Trần Nhân Tông, Huyền Quang and Pháp Loa Collection of Outstanding Figures of the Zen Garden ( chữ Hán : 禪苑集英, Vietnamese : Thiền uyển tập anh ) is a Literary Chinese Vietnamese Zen Buddhist biographical text ...
Broadcast Title Eps. Prod. Cast and crew Theme song(s) Genre Notes 28 May-22 Oct [6]Khi đàn chim trở về 3 (When the Birds Return 3) 46 VFC Nguyễn Danh Dũng (director); Nguyễn Ngọc Đức (writer); Việt Anh, Kiều Thanh, Tùng Dương, Trần Nhượng, Lê Ngọc Quang, Lâm Vissay, Doãn Quốc Đam, Vân Anh, Thiện Tùng, Lý Thanh Kha...
The Quốc âm thi tập (國音詩集 "National pronunciation poetry collection") [a] is a collection of Vietnamese poetry written in the vernacular chữ Nôm script attributed to Nguyễn Trãi (chữ Hán: 阮廌). The collection of 254 poems was traditionally written after Nguyễn Trãi's retirement from court life. [1]
Hà Nhân from Thiên Trương comes to the capital in the era of Thiệu Bình to study with master Ức Trai. On his way to school, he often passes by the Western Camp, formerly owned by a Grand Preceptor from the Trần dynasty , and comes to know Liễu Nhu Nương and Đào Hồng Nương , who claim to be concubines of the Grand Preceptor.