Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Hindustani language employs a large number of profanities across the Hindi-speaking diaspora. Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and make little sense even when they can be translated. Many English translations may not offer the full meaning of the profanity used in the ...
Derives from Wolof for 'wu ñuul' (meaning 'who is black'). [76] Chuslim India: Muslims The portmanteau of the words 'Chus' and 'Muslim,' derived from 'chus' or 'chusna' (meaning 'to suck' in Hindi/Urdu), often used in internet forums and social media to mock or insult Indian Muslims. [77] Jihadi India: Muslims, especially fundamentalist Jihadists
The following is a list of terms, used to describe disabilities or people with disabilities, which may carry negative connotations or be offensive to people with or without disabilities. Some people consider it best to use person-first language , for example "a person with a disability" rather than "a disabled person."
This is often used humorously without any derogatory meaning. Brownie a brown-skinned person of South Asian, Arab, or Hispanic descent. Rarely used as someone of Native American or Pacific Islander descent. [63] Chee-chee a Eurasian half-caste, probably from Hindi chi-chi fie, literally 'dirt'. [64] Chinki used in India for those from Northeast ...
As the Black Lives Matter movement remains in the spotlight after the police killing of George Floyd — most visibly in the Portland, Oregon, protests — activists have been raising awareness on ...
(Akasha is a Sanskrit word meaning "sky", "space" or "aether") In the religion of theosophy and the philosophical school called anthroposophy, the Akashic records are a compendium of all universal events, thoughts, words, emotions and intent ever to have occurred in the past, present, or future in terms of all entities and life forms, not just ...
If the speaker doesn't wish to direct the profanity at their interlocutor, the phrase "pizda mă-sii" is used instead, meaning "his/her/their/its mother's cunt". Pizdă can also be used as a derogatory term for calling someone a coward. It is commonly used in "Nu fi pizdă" which translates to "don't be a pussy".
Whoever (a) by words, either spoken or written, or by signs or by visible representations or otherwise, promotes or attempts to promote, on grounds of religion, race, place of birth, residence, language, caste or community or any other ground whatsoever, disharmony or feelings of enmity, hatred or ill-will between different religious, racial ...