Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Jiayou in Standard Mandarin or Gayau in Cantonese (Chinese: 加油) is a ubiquitous Chinese expression of encouragement and support. The phrase is commonly used at sporting events and competitions by groups as a rallying cheer and can also be used at a personal level as a motivating phrase to the partner in the conversation.
All Chinese classifiers generally have the same usage, but different nouns use different measure words in different situations. ie: 人(rén; person) generally uses 個(gè), but uses 位(wèi) for polite situations, 班(bān) for groups of people, and 輩(bèi) for generations of people, while 花(huā; flower) uses 支(zhī) for stalks of ...
The mouth radical 口 found on many exclamative particles represents that the character is a sound, as with onomatopoeia and speech-related words, since phono-semantic compound subset of Chinese characters are classified through meaning by their radicals. [1] For example, 嘿 hei is derived from the mouth radical 口 and the character 黑 hei ...
For example, 言不由衷 'speak not from the bosom' and 'to speak with one's tongue in one's cheek' share idiomatic meanings. The Chinese not having conducted maritime explorations of the North Atlantic during imperial times, the expression 冰山一角 'one corner of an ice mountain' is a rare example of a chengyu that emerged in the early ...
Chinese honorifics (Chinese: 敬語; pinyin: Jìngyǔ) and honorific language are words, word constructs, and expressions in the Chinese language that convey self-deprecation, social respect, politeness, or deference. [1] Once ubiquitously employed in ancient China, a large percent has fallen out of use in the contemporary Chinese lexicon.
English also has some words and phrases that act somewhat like sentence final particles, but primarily only in colloquial speech. However, there are others, called tag questions, which are less colloquial and can be used for any situation. All are generally discourse particles rather than modal particles. For example: "man" in "Don't do it, man."
Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese.However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin.