Search results
Results From The WOW.Com Content Network
ira deorum: wrath of the gods: Like the vast majority of inhabitants of the ancient world, the ancient Romans practiced pagan rituals, believing it important to achieve a state of pax deorum (peace of the gods) instead of ira deorum (wrath of the gods): earthquakes, floods, famine, etc. ira furor brevis est: wrath (anger) is but a brief madness ...
The Patrologia Orientalis is an attempt to create a comprehensive collection of the writings by eastern Church Fathers in Syriac, Armenian, Arabic, Coptic, Ge'ez, Georgian, and Slavonic, published with a Latin, English, Italian or mostly French translation.
Furor brevis or "heat of passion", is the term used in criminal law to describe the emotional state of mind following a provocation, in which acts are considered to be at least partially caused by loss of self-control, so the acts are not entirely governed by reason or expressed "[It's the heat of passion] which renders a man deaf to the voice ...
Her Roman equivalent was variously named Ira, Furor, or Rabies. Sometimes she was multiplied into a host of Irae and Furores. Sometimes she was multiplied into a host of Irae and Furores. In myth, Lyssa features in stories where she drives people insane to their doom.
Also consuetudo est altera lex (custom is another law) and consuetudo vincit communem legem (custom overrules the common law); see also: Consuetudinary. consummatum est: It is completed. The last words of Jesus on the cross in the Latin translation of John 19:30. contemptus mundi/saeculi: scorn for the world/times: Despising the secular world.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
'Malice aforethought' implies a mind under the sway of reason, whereas 'passion' whilst it does not imply a dethronement of reason, yet it is the furor brevis, which renders a man deaf to the voice of reason so that, although the act was intentional to death, it was not the result of malignity of heart, but imputable to human infirmity.
The Quran translations authored by Ahmadiyya scholars always feature translated verses alongside the original Arabic text. Before the translations are published, they are checked, scrutinized and proof-read by a wide array of individuals for errors.