Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The name gochugaru is derived from Korean gochutgaru 고춧가루, from gochu (고추) 'chili pepper' and garu (가루) 'powder'. [16] [5] [17] In English, gochugaru usually refers to the seedless, Korean variety of chili powder. It has a vibrant red color, the texture may vary from fine powder to flakes, and the heat level from mildly hot to ...
Gochujang [a] or red chili paste [3] is a savory, sweet, and spicy fermented condiment popular in Korean cooking.It is made from gochu-garu (red chili powder), glutinous rice, meju (fermented soybean) powder, yeotgireum (barley malt powder), and salt.
Download as PDF; Printable version; In other projects Appearance. move to sidebar hide. From Wikipedia, the free encyclopedia. Redirect page. Redirect to:
Spanish escuela alta calques English high school (secundaria or escuela secundaria in Standard Spanish) Spanish grado (de escuela) calques English grade (in school) (nota in Standard Spanish) Spanish manzana de Adán calques English Adam's apple (nuez de Adán, meaning "Adam's nut", in standard Spanish), which in turn is a calque of French ...
Download as PDF; Printable version; In other projects Wikidata item; Appearance. move to sidebar hide. Gochu 고추) is Korean for chili ...
Chile is the most common Spanish spelling in Mexico and several other Latin American countries, [76] and some parts of the United States. [ 77 ] Chilli was the original Romanization of the Náhuatl language word for the fruit (chīlli), [ 71 ] and is the preferred British spelling according to the Oxford English Dictionary . [ 71 ]
Japchae (Korean: 잡채; Hanja: 雜菜) is a savory and slightly sweet dish of stir-fried glass noodles and vegetables that is popular in Korean cuisine. [1] Japchae is typically prepared with dangmyeon (당면, 唐麵), a type of cellophane noodles made from sweet potato starch; the noodles are mixed with assorted vegetables, meat, and mushrooms, and seasoned with soy sauce and sesame oil.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.