Ad
related to: thai pronunciation pdf english version audio downloadamazon.com has been visited by 1M+ users in the past month
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
ISO 11940-2 is an ISO standard for a transliteration system of the Thai language into Latin characters.. The full standard ISO 11940-2:2007 includes pronunciation rules and conversion tables of Thai consonants and vowels.
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Thai on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Thai in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
Thai IPA Description English Thai IPA Description English ch จ tɕ: alveo-palatal affricate: roughly like ty in "let you" [citation needed] ฉ, ช, ฌ tɕʰ: aspirated alveo-palatal affricate roughly like ch in "check" o โ–ะ, – oʔ: close-mid back short rounded like the vowel in "note" (American pronunciation) เ–าะ ɔʔ ...
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Northern Thai on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Northern Thai in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
Pronunciator is a set of webpages, audio and video files, and mobile apps for learning any of 87 languages. Explanations are available in 50 languages. 1,500 libraries in the US and Canada subscribe and make it available free to their members, including state-wide in Texas, North Carolina, Louisiana, and Arkansas.
In the Thai and Tai Lü writing systems, the tone value in the pronunciation of a written syllable depends on the tone class of the initial consonant, vowel length and syllable structure. In contrast, the Tai Nuea writing system has a very straightforward spelling of tones, with one letter (or diacritic) for each tone.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The result bears little resemblance to the pronunciation of the words and is hardly ever seen in public space. Some scholars use the Cœdès system for Thai transliteration defined by Georges Cœdès, in the version published by his student Uraisi Varasarin. [1] In this system, the same transliteration is proposed for Thai and Khmer whenever ...