Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The following katakana tokushuon (特殊音) [4] have been developed or proposed specifically for the purposes of transcribing foreign words. Examples such as トゥ(tu) in カートゥーン(cartoon), ティ(ti) in パーティ(party), ツァ (tsa) in モーツァルト(Mozart) are found mostly in foreign words.
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
The sokuon is a Japanese symbol in the form of a small hiragana or katakana tsu, as well as the various consonants represented by it.In less formal language, it is called chiisai tsu (小さいつ) or chiisana tsu (小さなつ), meaning "small tsu ". [1]
Katakana (片仮名、カタカナ, IPA: [katakaꜜna, kataꜜkana]) is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, [2] kanji and in some cases the Latin script (known as rōmaji). The word katakana means "fragmentary kana", as the katakana characters are derived from components or fragments of more ...
English translation of Portuguese Notes † [1] anjo: アンジョ angel anjo anjo angel Replaced in modern usage by 天使 (tenshi, literally "heavens" + "envoy"). † bateren: 伴天連 / 破天連 a missionary priest (mainly from Jesuit) padre padre priest Used in early Christianity.
In 1918, the publication of the first edition of Kenkyusha’s New Japanese–English Dictionary, Takenobu's Japanese–English Dictionary (武信和英大辞典, Takenobu wa-ei daijiten), named after the editor-in-chief, Takenobu Yoshitarō (武信 由太郎), was a landmark event in the field of lexicography in Japan.
The historical kana orthography (歴史的仮名遣い, rekishiteki kanazukai), or old orthography (旧仮名遣い, kyū kanazukai), refers to the kana orthography (正仮名遣い, sei kana-zukai) in general use until orthographic reforms after World War II; the current orthography was adopted by Cabinet order in 1946. [1]
Hepburn romanization (Japanese: ヘボン式ローマ字, Hepburn: Hebon-shiki rōmaji, lit. ' Hepburn-style Roman letters ') is the main system of romanization for the Japanese language.