Search results
Results From The WOW.Com Content Network
John 4:9 ου γαρ συγχρωνται Ιουδαιοι Σαμαριταις (for Jews have no association with Samaritans) omitted by א* D it a,b,d, e, j cop fay. John 4:37 Verse omitted in 𝔓 75. John 4:42 ο χριστος (the Christ) – A C 3 D L X supp Δ Θ Ψ 0141 f 1,13 33 565 579 1071 Byz it mss syr p,h cop bo mss
John 6 is the sixth chapter of the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible. It records Jesus' miracles of feeding the five thousand and walking on water , the Bread of Life Discourse , popular rejection of his teaching, and Peter 's confession of faith.
This running list of textual variants is nonexhaustive, and is continually being updated in accordance with the modern critical publications of the Greek New Testament — United Bible Societies' Fifth Revised Edition (UBS5) published in 2014, Novum Testamentum Graece: Nestle-Aland 28th Revised Edition of the Greek New Testament (NA28) published in 2012, and Novum Testamentum Graecum: Editio ...
This passage in John 5 is the only mention of this pool – no such miraculous pool is mentioned in Josephus or other histories. [23] The words in question do not appear in the oldest manuscripts, and in those manuscripts that contain them they are sometimes marked as doubtful, and differ from manuscript to manuscript "with that extreme ...
According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible. It is estimated by Wycliffe Bible Translators that translation may be ...
The majority of scholars see four sections in the Gospel of John: a prologue (1:1–18); an account of the ministry, often called the "Book of Signs" (1:19–12:50); the account of Jesus's final night with his disciples and the passion and resurrection, sometimes called the Book of Glory [34] or Book of Exaltation (13:1–20:31); [35] and a ...
The core group of translators was assisted by freelance reviewers and consultants, with one draft version of the book being sent to 1,300 scholars for review. [1] The translation follows the principle of dynamic equivalence rather than formal equivalence in order to mimic the oral tradition of many Native American tribes. [4]
Kohlmeister also translated the entire gospel of John (mostly extracted from the harmony) and this was published later in 1810, also by W. McDowall, at the expense of the British and Foreign Bible Society. 1000 copies were published. This was very well received and Kohlmeister's translation of the other three gospels was published in 1813.