Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Jesus drives out a demon or unclean spirit, from the 15th-century Très Riches Heures. In English translations of the Bible, unclean spirit is a common rendering [1] of Greek pneuma akatharton (πνεῦμα ἀκάθαρτον; plural pneumata akatharta (πνεύματα ἀκάθαρτα)), which in its single occurrence in the Septuagint translates Hebrew ruaḥ tum'ah (רוּחַ ...
The Hebrew Bible taught that any Israelite who touched a corpse, a Tumat HaMet (literally, "impurity of the dead"), was ritually unclean.The water was to be sprinkled on a person who had touched a corpse, on the third and seventh days after doing so, in order to make the person ritually clean again. [2]
The noun form of ṭum'ah is used around 40 times in the Masoretic Text of the Hebrew Bible and is generally translated as "uncleanness" in English language Bibles such as the King James Version and the New Jewish Publication Society of America Tanakh. [4] The majority of uses are in Leviticus.
Corpse uncleanness (Hebrew: tum'at met) is a state of ritual uncleanness described in Jewish halachic law.It is the highest grade of uncleanness, or defilement, known to man and is contracted by having either directly or indirectly touched, carried or shifted a dead human body, [1] or after having entered a roofed house or chamber where the corpse of a Jew is lying (conveyed by overshadowing).
A Jew who consumes any food defiled by a "Father of uncleanness" (e.g. foods touched by carrion, or by one of the eight dead creeping things, etc. and which foods contracted thereby a 1st-grade uncleanness), his body contracts a 2nd-grade uncleanness, capable of rendering the Terumah unfit for consumption when touched by him [41] [42] [43]
Niddah has the general meaning of "expulsion" and "elimination", [12] coming from the root ndd, "to make distant" (the Aramaic Bible translations use the root rhq, "to be distant"), reflecting the physical separation of women during their menstrual periods, [13] who were "discharged" and "excluded" from society by being banished to and ...
The term shiqquts is translated abomination by almost all translations of the Bible. The similar words, sheqets , and shâqats , are almost exclusively used to refer to unclean animals. The common but slightly different Hebrew term, tōʻēḇā , is also translated as abomination in the Authorized King James Version , and sometimes in the New ...
Chapter 1: The thirteen regulations concerning the nebelah of a bird, i.e., a fowl not ritually slaughtered; what quantity of such fowl causes uncleanness as nebelah, and what quantity uncleanness merely as other unclean foods; which parts are not included to make up the minimum required quantity; from which moment a head of cattle not ritually slaughtered acquires a lesser degree of ...