Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In a Ukrainian tale collected by Ukrainian folklorist Mikhailo G. Ivasyuk with the title "Чоловік-невидимка" ("Unseen Husband" or "Invisible Husband"), a peasant man goes to the woods to fetch wood, but loses the trail and wanders off, so he stops to rest. In his sleep, he has a dream where a voice says the man's wife will give ...
The Mitten (Ukrainian: Рукавичка / Rukavychka) is a Ukrainian fairy tale. It remains popular in modern Ukraine and has been translated into other languages. Some of the written records of The Mitten date back to the 19th century and include the folklore collections of Pavlo Chubynsky. [1] and Ivan Rudchenko. [2]
Ukrainian folk tales have provided inspiration for numerous works of art. Many Ukrainian kazkas have been retold in Ukrainian animation, with folklore identified as a key trait of Ukrainian animation. [15] The first Ukrainian animation in 1927 was the retelling of one such kazka, "The Fairy Tale of the Straw Bull.".
"Mare's Head" (Ukrainian: Кобиляча голова), "Children's Books" series, 2010 stamp of Ukrposhta, Ukraine national postal service "Mare's Head" (Ukrainian: Кобиляча голова) [1] is a Ukrainian folk tale in which a character of the same name is a creature who thanks a good girl for her hospitality and punishes an inhospitable girl.
Oy Vershe Miy, Vershe (Ukrainian: Ой верше мій, верше, transl. "Oh Mountain, My Mountain") — a Lemko folk song. It is one of the most popular Lemko songs, holding a special place among the most performed Ukrainian songs. The song belongs to the category of family and wedding songs. [1]
The Prince and the Gypsy Woman (Ukrainian: Царевич и цыганка) is a Ukrainian fairy tale, first collected and published by Ukrainian writer and folklorist Panteleimon Kulish in 1847. The tale is a local form of tale type ATU 408, " The Love for Three Oranges ", of the international Aarne-Thompson-Uther Index .
Thus, some folklore labeled as Russian folklore was subsumed Ukrainian folklore along with folklore from Belarus. [4] When Ukrainian folklore has been labeled as Russian, Ukrainian folk tales can be discerned from Russian folklore from the language used, and often with indications of a place where the folk tale was collected. [4]
A significant merit of the Ruthenian Triad was the publication of the almanac Rusalka Dnistrovaia (Budyn, now Budapest, 1837, which, instead of Iazychie, introduced a living vernacular in Galicia, starting a new Ukrainian literature there). The idea of Slavic reciprocity permeated by the Dniester Mermaid is related to Kollar's poem Slavy dcera ...