When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Humour in translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Humour_in_translation

    In addition, translation errors can be caused by the language incompetence of the translator in the target language, resulting in unintended ambiguity in the message conveyed. Translation errors can distort the intended meaning of the author or speaker, to the point of absurdity and ludicrousness, giving a humorous and comedic effect.

  3. Perception of English /r/ and /l/ by Japanese speakers

    en.wikipedia.org/wiki/Perception_of_English_/r/...

    The Japanese liquid is most often realized as an alveolar tap [ɾ], though there is some variation depending on phonetic context. [1] /r/ of American English (the dialect Japanese speakers are typically exposed to) is most commonly a postalveolar central approximant with simultaneous secondary pharyngeal constriction [ɹ̠ˤ] or less commonly a retroflex approximant [ɻ].

  4. Mokusatsu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mokusatsu

    It is frequently cited to argue that problems encountered by Japanese in the sphere of international politics arise from misunderstandings or mistranslations of their language. [ 5 ] In 1945, mokusatsu was used in Japan's initial rejection of the Potsdam Declaration , the Allied demand that Japan surrender unconditionally in World War II .

  5. Literal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

    Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).

  6. Untranslatability - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability

    The two areas which most nearly approach total untranslatability are poetry and puns; poetry is difficult to translate because of its reliance on the sounds (for example, rhymes) and rhythms of the source language; puns, and other similar semantic wordplay, because of how tightly they are tied to the original language.

  7. Engrish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Engrish

    The related Japanese term wasei-eigo (和製英語: 'Japanese-made English') refers to pseudo-anglicisms that have entered everyday Japanese. The term Engrish first appears in the 1940s (suggestive of a mispronunciation of English ) but it was not until the 1980s that it began to be used as a byname for defective Asian English . [ 2 ]

  8. 100-year-old Pearl Harbor survivor recalls confusion and ...

    www.aol.com/100-old-pearl-harbor-survivor...

    Two survivors of the bombing — each 100 or older — are planning to return to Pearl Harbor on Saturday to observe the 83rd anniversary of the attack that thrust the US into World War II.

  9. List of Japanese interpreting and translation associations

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Japanese...

    It was an offshoot from JAT, focused on helping Japanese doctors communicate in English, with links throughout the world and some government funding. It created training resources such as actual video interviews with patients in Leicestershire (having various accents), and a 3-way glossary (Japanese, doctors' English, patients' English).