Search results
Results From The WOW.Com Content Network
A punkah, also pankha (Urdu: پَنکھا, Hindi: पंखा, paṅkhā), is a type of fan used since the early 6th century BC. The word pankha originated from pankh , the wings of a bird which produce a current of air when flapped.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
from charpoy चारपाई,چارپائی Teen payi (तीन पाय) in Hindi-Urdu, meaning "three legged" or "coffee table". [26] Thug from Thagi ठग,ٹھگ Thag in Hindi-Urdu, meaning "thief or con man". [27] Tickety-boo possibly from Hindi ठीक है, बाबू (ṭhīk hai, bābū), meaning "it's all right, sir". [28]
The classification of the Panika under India's system of positive discrimination varies from one state to another. The entire community had been classified as a Scheduled Tribe (ST) by the Government of India in 1949 but in 1971 the Government of Madhya Pradesh redesignated those in what was then that state's Chhattisgarh region as being an Other Backward Class (OBC).
Wallah, -walla, -wala, or -vala (-wali fem.), is a suffix used in a number of Indo-Aryan languages, like Hindi/Urdu, Gujarati, Bengali or Marathi. It forms an adjectival compound from a noun or an agent noun from a verb. [ 1 ]
The Fan of Patience (Urdu: Sabr ka pankha) is a Pakistani fairy tale from Punjab, published by Pakistani author Shafi Aqeel and translated into English by writer Ahmad Bashir. It tells the story of a princess who summons into her room a prince named Sobur ( Arabic : "Patience"), or variations thereof, by the use of a magical fan . [ 1 ]
Hinglish refers to the non-standardised Romanised Hindi used online, and especially on social media. In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi.
Garma Garam - "Garam Garam Garama Garam Jeb Ho Garam" with Mohammed Rafi "Bade Door Se Layi Hoon" with S. D. Batish "Mere Saiyan Ne Diye Mujhe" "Aaye Hai Dware Tihare Hum" "Suno Suno Suno Ri Aaj" "Humko To Mohabbat Hai" with Shamshad Begum, Mohammed Rafi, and S. D. Batish; Gateway of India -