Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Demonstrations of sentences which are unlikely to have ever been said, although the combinatorial complexity of the linguistic system makes them possible. Colorless green ideas sleep furiously (Noam Chomsky): example that is grammatically correct but based on semantic combinations that are contradictory and therefore would not normally occur.
Native Hindi speakers pronounce व as [v] in vrat (व्रत – ورت, 'vow') and [w] in pakwān (पकवान – پکوان 'food dish'), treating them as a single phoneme and without being aware of the allophonic distinctions, though these are apparent to native English speakers.
The following example is exceptional in that the imperfect subjunctive is used in the 'as if' clause, even though the main verb is primary: Egnātī absentis rem ut tueāre aequē ā tē petō ac sī mea negōtia essent velim (Cicero) [140] 'I should like you to watch over Egnatius's interests while he is away just as if they were my business'
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional , meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional , allowing translation to and from both languages.
Hindustani is extremely rich in complex verbs formed by the combinations of noun/adjective and a verb. Complex verbs are of two types: transitive and intransitive. [3]The transitive verbs are obtained by combining nouns/adjectives with verbs such as karnā 'to do', lenā 'to take', denā 'to give', jītnā 'to win' etc.
from Hindi and Urdu: An acknowledged leader in a field, from the Mughal rulers of India like Akbar and Shah Jahan, the builder of the Taj Mahal. Maharaja from Hindi and Sanskrit: A great king. Mantra from Hindi and Sanskrit: a word or phrase used in meditation. Masala from Urdu, to refer to flavoured spices of Indian origin.
[12]: 1(ii) Communications between different departments within the central government may be in English and Hindi (though the English text remains authoritative), although a translation into the other language must be provided if required. Communications within offices of the same department, however, must be in Hindi if the offices are in ...
An example of pragmatically derived information that has traditionally been seen as an implicature, but must be an explicature according to Carston's reasoning, has already been mentioned above: "He drank a bottle of vodka and fell into a stupor" → "He drank a bottle of vodka and consequently fell into a stupor". [50]