Ads
related to: creole mauricien to english audio bible online free
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Vincentian Creole; Grenadian Creole English; Tobagonian Creole; Trinidadian Creole; Bajan Creole (Barbadian Creole English) Guyanese Creole; Africa West Africa Krio (Sierra Leone Creole English) Equatorial Guinean Pidgin (Pichinglis, Fernando Po Creole English, Bioko Creole English) (now also a Creole language) Liberian Kreyol; Ghanaian Pidgin ...
Mauritian Creole is the lingua franca of the Republic of Mauritius, which gained independence from the United Kingdom in 1968. Both English and French are used as alternatives to Mauritian Creole. English is spoken primarily for administration and educational purposes and French is used by the media and as a second language.
Both French and English are common languages on signages in Mauritius. English is used as the prime medium of instruction in public schools while French is also a common language in education and the dominant language of media. [2] According to the Organisation internationale de la Francophonie, 72.7% of the Mauritians were French speakers in ...
The Mauritian Creole language is very similar to other French Creole or Kreol languages in the Mascarene islands such as Reunion Creole and Seychellois Creole. These creoles languages are mutually intelligible and speakers are able to cross islands and speak with little difficulty.
On Rodrigues, like in the rest of the republic of Mauritius, English is the administrative language and French is also widely spoken, even more commonly than English. Public warning in the Rodriguan variety of Mauritian Creole in Port Mathurin ( pas zet salte ici : don't throw any litter here)
The effort to translate the Bible into Gullah, a creole language spoken by residents of the Sea Islands off the eastern coast of the southern United States, began in 1979 with a team of Gullah speakers from the Penn Center. They were assisted by Pat and Claude Sharpe, translation consultants for Wycliffe Bible Translators.
Dev Virahsawmy (16 March 1942 [1] – 7 November 2023) was a Mauritian politician, playwright, poet and advocate of the Mauritian Creole language. Though he wrote easily in both French and English, Virahsawmy was most renowned for his efforts to popularise the use of Creole.
Donald and Patricia Frantz of Wycliffe Bible Translators published their translation of Mark in 1972. The work was taken over by Greg and Angela Thomson, whose gospel of John was published by the Canadian Bible Society in 1979. Shortly afterwards Acts was also released in audio format. Most of Luke has also been translated. [1]