Search results
Results From The WOW.Com Content Network
[56] [57] Both of Manga Entertainment's releases of The Castle of Cagliostro received DVD Talk Collector Series recommendation status, the highest status given by the review website DVDtalk.com. [58] [59] In January 2001, the Japanese magazine Animage elected Castle of Cagliostro the 9th best anime production of all time. [60]
In Japanese, the title of inspector is keibu (警部), although the Streamline dub Castle of Cagliostro erroneously stated Keibu as Zenigata's first name, as did his passport in the Part III episode Steal the Pyramid of Insurance Money. In the Filipino dub of the series, Lupin refers to Zenigata as "depektib", a play on the words "detective ...
The first widely distributed English dub was produced by Streamline Pictures and released in North America by Orion Home Video on VHS in 1995 under The Mystery of Mamo. [1] It was Streamline's third and final Lupin dub, following The Castle of Cagliostro and episodes 145 and 155 of Lupin the Third Part II. The dub was also the first and only ...
Chris Beveridge of Mania.com gave The Castle of Cagliostro an "A+", although he disliked Manga Entertainment's use of PG-13 level language in the English dub. [107] While the film was not initially a box-office success, it gained popularity through numerous re-releases and was even voted as "the best anime in history" by the readers of Animage .
Seymour was the founder of U.S. Renditions and Animaze, and worked on the English versions of titles such as Ninja Scroll, the Ghost in the Shell franchise, Macross Plus, Perfect Blue, Armitage III, Metropolis, and Code Geass - Lelouch of the Rebellion, as well as redubs of Akira and The Castle of Cagliostro. [1] [2]
The Castle of Cagliostro: Arsène Lupin III: as Sean Barker (Manga dub) 2000–01: Dual! Parallel Trouble Adventure: Additional Voices: Animation. Year Title
The game was originally edited at Associated Audio Visual, Inc., in Evanston, Illinois.Jack Bornoff, was the editor, Paul Rubenstein, was editorial supervisor. [citation needed] The segments from The Mystery of Mamo use the original Toho / Frontier Enterprises English dub, while the segments from The Castle of Cagliostro use an English dub created for the game.
In 1994, Columbia released a CD containing excerpts from the score of The Castle of Cagliostro, as well as tracks that were composed for but not used in the film. "Toward the Patrol Line (Variation)" - 2:52 "Fire Treasure (Variation 1)" - 1:51 "Sneakin'" - 3:24 "Fire Treasure (Variation 2)" - 2:12 "A Riddle of Underground Waterworks" - 1:51