Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Bhashini is an Indian government project developed by Ministry of Electronics and Information Technology under its "National Language Translation Mission." It aims to help Indian citizens translate content in various Indian languages and enable effective communication among different-language speakers across India, and thus reduce the language barrier in India.
[7] [11] When Hindi–Urdu is viewed as a single spoken language called Hindustani, the portmanteaus Hinglish and Urdish mean the same code-mixed tongue, though the latter term is used in India and Pakistan to precisely refer to a mixture of English with the Urdu sociolect. [12]
Demonstrations of sentences which are unlikely to have ever been said, although the combinatorial complexity of the linguistic system makes them possible. Colorless green ideas sleep furiously (Noam Chomsky): example that is grammatically correct but based on semantic combinations that are contradictory and therefore would not normally occur.
For literary domains, a mere transliteration between Hindi-Urdu will not suffice as formal Hindi is more inclined towards Sanskrit vocabulary whereas formal Urdu is more inclined towards Persian and Arabic vocabulary; hence a system combining transliteration and translation would be necessary for such cases. [9]
Back-translation must in general be less accurate than back-calculation because linguistic symbols are often ambiguous, whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal. In the context of machine translation, a back-translation is also called a "round-trip translation."
Although Google has deployed a new system called neural machine translation for better quality translation, there are languages that still use the traditional translation method called statistical machine translation. It is a rule-based translation method that uses predictive algorithms to guess ways to translate texts in foreign languages.
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional , meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional , allowing translation to and from both languages.
However, the German translation "Ernst sein ist alles" (literally "Being Ernst is everything") only changes the name very slightly: in fact (unlike the equivalents in English) the adjective ernst is even spelt exactly as the name Ernst and, given the position at the beginning of the title, both meanings would be capitalised.