Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Blackacre" and "John Doe" or "Jane Doe" are often used as placeholder names in law. Other more common and colloquial versions of names exist, including "Joe Shmoe", "Joe Blow", and "Joe Bloggs". "Tom, Dick and Harry" may be used to refer to a group of nobodies or unknown men. "John Smith" or "Jane Smith" is sometimes used as a placeholder on ...
The character of Hong Gildong has become a mainstay of Korean culture and literature. In Korea today, Hong Gildong is a common placeholder name, similar to John Doe in the United States. [24] [25] Charles Montgomery of the website Korean Literature in Translation explains, "In Korean literature Hong Gildong is legion.
Placeholder names are intentionally overly generic and ambiguous terms referring to things, places, or people, the names of which or of whom do not actually exist; are temporarily forgotten, or are unimportant; or in order to avoid stigmatization, or because they are unknowable or unpredictable given the context of their discussion; or to ...
Roblox: roblox.com roblox.com Gaming Multilingual December 2021 – present Blocked (Separate Chinese version exists) Steam Store: store.steampowered.com store.steampowered.com Entertainment Multilingual 25 December 2021 [25] [26] –present Partially blocked, sometimes could be accessed normally, sometimes inaccessible; separate Chinese ...
A pun of the portmanteau of Phil Lester's and Daniel Howell's names—"Phan"—and the word "fandom". [91] Danny Gonzalez: Greg YouTuber In one of his videos, Gonzalez looked up "Strong Names" on Google and found the name "Gregory," which he shortened to Greg, and declared it a "good, strong name." [92] DAY6: My Day Music group [93] Deadsy: Leigons
John Doe (male) and Jane Doe (female) are multiple-use placeholder names that are used in the British and American legal system and aside generally in the United Kingdom and the United States when the true name of a person is unknown or is being intentionally concealed.
The name "Vasya Pupkin" (Russian: Вася Пупкин) may be used to denote an average random or unknown person in the colloquial speech. [ 61 ] [ 62 ] For a group of average persons or to stress the randomness of a selection, a triple common Russian surnames are used together in the same context: "Ivanov, Petrov, or Sidorov".
Among American-born and other overseas Chinese it is common practice to be referred to primarily by one's non-Chinese name, with the Chinese one relegated to alternate or middle name status. Recent immigrants, however, often use their Chinese name as their legal name and adopt a non-Chinese name for casual use only.