Search results
Results From The WOW.Com Content Network
A simple example of difficulties in transliteration is the Arabic letter qāf. It is pronounced, in literary Arabic, approximately like English [k], except that the tongue makes contact not on the soft palate but on the uvula, but the pronunciation varies between different dialects of Arabic.
ISO 233-2:1993 is an ISO schema for the simplified transliteration of Arabic characters into Roman characters and is dedicated to "Arabic language – Simplified transliteration". This transliteration system was adopted as an amendment to ISO 233:1984.
Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct. [citation needed] Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent the sound of the language, since short vowels and geminate consonants, for example, does not usually appear in ...
As an example, consider the Japanese martial art 柔術: the Nihon-shiki romanization zyûzyutu may allow someone who knows Japanese to reconstruct the kana syllables じゅうじゅつ, but most native English speakers, or rather readers, would find it easier to guess the pronunciation from the Hepburn version, jūjutsu.
Examples include "8elo" and "thelw" for θέλω, "3ava" for ξανά, and "yuxi" for ψυχή. Owing to the difficulties encountered in transliterating and transcribing both ancient and modern Greek into the Latin alphabet, a number of regulatory bodies have been established.
Glagolitic transliteration, Greek transliteration, Latgalian, Latin, Livonian, Māori, Pre-1946 Latvian letter, still sometimes used in some non-standard orthographies, Old Sámi orthography, Proto-Indo-European, Pali transliteration Ṓ ṓ: O with macron and acute: Greek transliteration, Latin, Proto-Indo-European, Pali transliteration Ṑ ṑ
For example, the ISO transliteration of القائم is "al-Qāʾim", but the transcription "al-Qaim" receives five times as many hits. This word is used in the names of three historical Caliphs and a town in Iraq, and is also another name for the Mahdi in Shia Islam .
There are various transliteration standards or systems for Hebrew-to-English; no one system has significant common usage across all fields. Consequently, in general usage there are often no hard and fast rules in Hebrew-to-English transliteration, and many transliterations are an approximation due to a lack of equivalence between the English and Hebrew alphabets.