When.com Web Search

  1. Ads

    related to: translating legal documents into spanish

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Legal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Legal_translation

    Bilingual legal dictionaries tend to largely be a source of reference for interpretation, rather than a source of literal equivalent translations of legal terminology. Translating legal text from one language to another becomes a challenge for legal experts because there is a level of freedom to translating texts that retain meaning and not ...

  3. Certified translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Certified_translation

    For legal and official purposes, evidentiary documents and other official documentation are usually required in the official language(s) of a jurisdiction. In some countries, it is a requirement for translations of such documents that a translator swear an oath to attest that it is the legal equivalent of the source text.

  4. National Accreditation Authority for Translators and Interpreters

    en.wikipedia.org/wiki/National_Accreditation...

    Professional Translator: 3 (T) This represents the minimum level of competence for professional translating and is the minimum level recommended by NAATI for work in settings including banking, law, health, social and community services. Translators at this level work across a wide range of subjects involving documents with specialised content.

  5. Stepes - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Stepes

    The Stepes mobile app breaks down longer documents into smaller chunks and sends them to the translator in the form of a text. [5] Translators respond back with their translation, resulting in a back-and-forth "chat" which the Stepes app automatically compiles into a full translated document.

  6. Translation-quality standards - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation-quality_standards

    It does not provide specific criteria for translation or project quality, as these requirements may be highly individual, but states parameters that should be considered before beginning a translation project. As the document's name suggests, it is a guideline, informing stakeholders about what basic quality requirements are in need of ...

  7. Google Translate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate

    Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface , a mobile app for Android and iOS , as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications . [ 3 ]

  8. Reverso (language tools) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Reverso_(language_tools)

    Reverso's suite of online linguistic services has over 96 million users, and comprises various types of language web apps and tools for translation and language learning. [11] Its tools support many languages, including Arabic, Chinese, English, French, Hebrew, Spanish, Italian, Turkish, Ukrainian and Russian.

  9. DeepL Translator - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/DeepL_Translator

    DeepL Translator is a neural machine translation service that was launched in August 2017 and is owned by Cologne-based DeepL SE. The translating system was first developed within Linguee and launched as entity DeepL. It initially offered translations between seven European languages and has since gradually expanded to support 33 languages.

  1. Ads

    related to: translating legal documents into spanish