Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Do not include them for common English words just because they have pronunciations that might be counterintuitive for those learning the English language (laughter, sword). If the name consists of more than one word, include pronunciation only for the words that need it (all of Jean van Heijenoort but only Cholmondeley in Thomas P. G ...
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Spanish on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Spanish in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
Pollachius virens is a species of marine fish in the genus Pollachius.Together with P. pollachius, it is generally referred to in the United States as pollock.It is commonly known in Britain as the coalfish, coley, or saithe (/ s eɪ ð / or / s eɪ θ /), [1] [2] and the young fish may also be called podleys in Scotland and northern England.
Alaska pollock landings are the largest of any single fish species in the U.S, with the average annual Eastern Bering Sea catch between 1979 and 2022 being 1.26 million metric tons. [34] Alaska pollock catches from U.S. fisheries have been relatively consistent at approximately 1.3 million tons a year, on average 92 percent from the Bering Sea ...
This word ending—thought to be difficult for Spanish speakers to pronounce at the time—evolved in Spanish into a "-te" ending (e.g. axolotl = ajolote). As a rule of thumb, a Spanish word for an animal, plant, food or home appliance widely used in Mexico and ending in "-te" is highly likely to have a Nahuatl origin.
The Pronunciation Lexicon Specification (PLS) is a W3C Recommendation, which is designed to enable interoperable specification of pronunciation information for both speech recognition and speech synthesis engines within voice browsing applications. The language is intended to be easy to use by developers while supporting the accurate ...
The purely Korean name for pollock, myeongtae can be written with Hanja 明太 (명태), which can be read as mentai in Japanese. But while the Japanese borrowed this name from Korean and called it mentaiko, [1] the term does not retain the originally meaning of plain raw roe, but specifically refers the chili pepper-added cured roe, while salt-cured only types are called tarako.
The cognates in the table below share meanings in English and Spanish, but have different pronunciation. Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce ...