When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Epiousion - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Epiousion

    A "for the future" reading leads to a cluster of related translations, including: "bread for tomorrow," "bread for the future," and "bread for the coming day." [ 13 ] Beyond the literal meaning, this translation can also be read in an eschatological context: "the petition for an anticipation of the world to come."

  3. Help:IPA/Hebrew - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Hebrew

    The charts below show the way in which the International Phonetic Alphabet (IPA) represents Biblical and Modern Hebrew language pronunciations in Wikipedia articles. For a guide to adding IPA characters to Wikipedia articles, see Template:IPA and Wikipedia:Manual of Style/Pronunciation § Entering IPA characters.

  4. Yemenite Hebrew - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Yemenite_Hebrew

    One of the nouns used for bread (made of wheat) is himmuṣ (Hebrew: הִמּוּץ), derived from the blessing that is said whenever breaking bread, המוציא [לחם מן הארץ] = He that brings forth [bread from the earth]. [204] Whenever they wanted to say its imperative form, "break bread!", they made use of the denominative verb ...

  5. Sephardi Hebrew - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sephardi_Hebrew

    Persian, Moroccan, Greek, Turkish, Balkan and Jerusalem Sephardim usually pronounce it as [v], which is reflected in Modern Hebrew. Spanish and Portuguese Jews traditionally [1] pronounced it as [b ~ β] (as do most Mizrahi Jews), but that is declining under the influence of Israeli Hebrew. That may reflect changes in the pronunciation of Spanish.

  6. Baraita on the Thirty-two Rules - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Baraita_on_the_Thirty-two...

    The Baraita on the Thirty-two Rules or Baraita of R. Eliezer ben Jose ha-Gelili (Hebrew: ברייתא דל"ב מידות) is a baraita giving 32 hermeneutic rules, or middot, for interpreting the Bible. As of when the Jewish Encyclopedia was published in 1901–1906, it was thought to no longer exist except in references by later authorities.

  7. Di Jamiekan Nyuu Testiment - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Di_Jamiekan_Nyuu_Testiment

    Di Jamiekan Nyuu Testiment is a translation of the New Testament into Jamaican Patois prepared by the Bible Society of the West Indies in 2012. In advance of the publication, a translation of the Gospel of Luke was published in 2010 as Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im. [1]

  8. Text and rubrics of the Roman Canon - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Text_and_rubrics_of_the...

    On the day before he was to suffer, he took bread in his holy and venerable hands, and with eyes raised to heaven to you, o God, his almighty Father, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying: Take this, all of you, and eat of it, for this is my Body, which will be given up for you.

  9. Bible citation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_citation

    The Student Supplement to the SBL Handbook of Style recommends that such text be cited in the form of a normal book citation, not as a Bible citation. For example: [9] Sophie Laws (1993). "The Letter of James". In Wayne A. Meeks; et al. (eds.). The HarperCollins Study Bible: New Revised Standard Version, with the Apocryphal/Deuterocanonical Books.