Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Realising the difficulty of having the capital in a mountainous region, Lý Thái Tổ (Lý Công Uẩn) and the royal court decided to relocate from Hoa Lư to the site of Đại La (modern-day Hanoi) in the next year, 1010. Đại La was known as the city that the Tang general Gao Pian had built in the 860s after the ravages of the Nanzhao War.
The Tale of Tống Trân and Cúc Hoa (宋珍菊花 Tống Trân Cúc Hoa) is a traditional epic poem in lục bát verse from 18th or 19th Century Vietnam. The poem is anonymous. The poem was widely published in the early days of Vietnamese printing, [1] including engraved plates with illustrations. [2]
The Story of Phạm Tải and Ngọc Hoa (Phạm Tải – Ngọc Hoa) is an anonymous 18th Century Vietnamese language epic poem of 934 verses.. The poem belongs to the genre of vernacular nôm script verse poems which includes Phạm Công – Cúc Hoa, Nhị độ mai ("The Plum Tree Blossoms Twice"), Lục súc tranh công ("The Struggle of the Six Animals"), the tale of Thạch Sanh, the ...
The Tale of Phạm Công and Cúc Hoa (范公菊花 Phạm Công – Cúc Hoa) is an anonymous 18th Century Vietnamese language poem written in luc bat verse and vernacular chu nom script. As with two similar poems, Phạm Tải – Ngọc Hoa and Tống Trân and Cúc Hoa , the title is made of the two names of a star-crossed couple, the boy ...
(May 2021) Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the Vietnamese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy ...
The city encompasses an area of 3,359.84 km 2 (1,297.24 sq mi) [3] and as of 2023, a population of 8,587,100. [8] Hanoi had the second-highest gross regional domestic product of all Vietnamese provinces and municipalities at US$51.4 billion in 2022, [ 12 ] behind Ho Chi Minh City .
"Câu Hò Bên Bờ Hiền Lương" (The Hien Luong River Song) [note 1] "Em Vẫn Đợi Anh Về" (I Still Wait for You) "Thành Phố Tình Yêu và Nỗi Nhớ" (City of Love and Memories) [ note 2 ]
Within the Republic of China, shouting the phrase 中華民國萬歲; pinyin: Zhōnghuá mínguó wànsuì!; lit. '[may] the Republic of China [live for] ten thousand years!', translated as Long Live the Republic of China!) has been the final act ending presidential speeches on the National Day of the Republic of China, a tradition which was ...