Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Later translators have emphasized that "suffering" is a too limited translation for the term duḥkha, and have preferred to either leave the term untranslated, [15] or to clarify that translation with terms such as anxiety, distress, frustration, unease, unsatisfactoriness, not having what one wants, having what one doesn't want, etc. [18] [19 ...
Urdu literature (Urdu: ادبیاتِ اُردُو, “Adbiyāt-i Urdū”) comprises the literary works, written in the Urdu language. While it tends to be dominated by poetry , especially the verse forms of the ghazal ( غزل ) and nazm ( نظم ), it has expanded into other styles of writing, including that of the short story, or afsana ...
In the Urdu poetic tradition, most poets use a pen name called the Takhallus (تخلص). This can be either a part of a poet's given name or something else adopted as an identity. The traditional convention in identifying Urdu poets is to mention the takhallus at the end of the name. The word takhallus [5] is
Rekhta is an Indian web portal started by Rekhta Foundation, a non-profit organisation dedicated to the preservation and promotion of the Urdu literature. [4] The Rekhta Library Project, its books preservation initiative, has successfully digitized approximately 200,000 books over a span of ten years. [5]
Ashob is regarded by scholars as an important historical genre in Persian, Urdu and Turkish literature used by the writers to express their anguish and sorrows over political and social shifts. [4] [5] The Ashobs generally describe emotional and thoughts of a writer in a narrative poetic format based on several features. [6]
"Misery lit" has been proven to be a popular genre for literary hoaxes in which authors claim to reveal painful stories from their past. One early such hoax was the 1836 book Awful Disclosures of Maria Monk, or, The Hidden Secrets of a Nun's Life in a Convent Exposed, by Maria Monk, which claimed to tell of Monk's abuse in a convent. The book ...
Some meaning is definitely lost in translation.) Ibn-e-Safi was also a poet. He used to write poems under the pen name of "Asrar Narvi". He wrote in various genres of Urdu poetry, such as Hamd, Na`at, Manqabat, Marsia, Ghazal, and Nazm. His collection of poetry, Mata-e Qalb-o-Nazar (Urdu or in English (The Assets of Heart & Sight), remains ...
Although Dabeer's poetic expression found expression in the genre of marsiya but he made use of other forms of Urdu poetry, viz., salaam and rubai, he seldom wrote ghazals too. A couplet from one of his salaams is a clear example of his genius comparable to Ghalib: Hurr fida pyaasa jo Shah par ho gaya Ai salami, qatra tha samandar ho gaya! Meaning: