Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Esa vaina quedó muy bien (lit.: "That vaina came up really well") would translate to "It turned out really well" (expressing rejoice or happiness) and … y toda esa vaina would translate to "… and all that crap". In the Dominican Republic it is commonly used in combination with other profanities to express anger or discontent.
"Te Conozco Bien" (English: "I Know You Well") is a song by American singer Marc Anthony from his second studio album, Todo a Su Tiempo (1995). The song was written by Omar Alfanno, with production being handled by Marc Anthony and Sergio George. It was released as the first promotional single from the album on May 30, 1995.
In English PURRgatory, in Spanish PurGATOrio. A bilingual pun is a pun created by a word or phrase in one language sounding similar to a different word or phrase in another language. The result of a bilingual pun can be a joke that makes sense in more than one language (a joke that can be translated) or a joke which requires understanding of ...
The subjunctive (also known as conjunctive in some languages) is a grammatical mood, a feature of an utterance that indicates the speaker's attitude toward it.Subjunctive forms of verbs are typically used to express various states of unreality such as wish, emotion, possibility, judgment, opinion, obligation, or action that has not yet occurred; the precise situations in which they are used ...
Bien 'well' may be used as a predicate adjective, as in son bien 'they're good'. [27] Saber and costar, typically meaning 'to know' and 'to cost', have acquired a modal meaning: Hasta 25 días sabía (< solía) durar 'It used to last up to 25 days', Me costará ir a la clínica 'I'll have to go to the clinic'. [27]
The RAE is Spain's official institution for documenting, planning, and standardising the Spanish language. A word form is any of the grammatical variations of a word. The second table is a list of 100 most common lemmas found in a text corpus compiled by Mark Davies and other language researchers at Brigham Young University in the United States.
Machine translation can have difficulty with individual words or expressions for many reasons, including false friends, false cognates, literal translation, neologisms, slang, idiomatic expressions and other unrecognized compounds, words with multiple meanings, words with specialized meanings in certain knowledge domains different from a common ...
The chorus repeats the phrases (translation in parentheses and italics) Hashem Melech (The Lord is King) Hashem Malach (The Lord was King) Hashem Yimloch (The Lord will be King) Le'olam Va'ed (Forever and ever) Elbaz also released an all-Hebrew version of the song. [50] "Hashem Melech" was a minor hit in Israel and in Orthodox Jewish circles ...