Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In Indonesia, roasted and salted cashews are called kacang mete or kacang mede, while the cashew apple is called jambu monyet (lit. 'monkey rose apple'). [citation needed] In the 21st century, cashew cultivation increased in several African countries to meet the manufacturing demands for cashew milk, a plant milk alternative to dairy milk. [35]
Rempeyek kacang is especially common in the Banyumas region of Central Java, while rempeyek rebon (small shrimp) is common in the Javanese port town of Cirebon. Rempeyek made with larger shrimp is commonly found in Padang restaurants. The recent popularity of spicy food saw the use of sliced cabai rawit (bird's eye chili pepper) as rempeyek.
The dish is derived from Dutch cuisine’s influence on colonial Indonesia, adopted by people of Eastern Indonesian provinces.The name "brenebon" is local Manado pronunciation of Dutch bruine bonen; bruine means "brown", while bonen means "beans", thus bruine bonen means "brown beans" or "red beans". [3]
Lotek. Lotek (alt. spelling: lothek, Javanese: ꦭꦺꦴꦛꦼꦏ꧀) is a Javanese (Indonesian) vegetable-based salad with peanut sauce. [1] While the sauce ingredients are the same with that of pecel, lotek sauce is typically much sweeter to taste, a nod to a classic "Matraman" (adj. belong to the Mataram Sultanate) cuisine.
Almond Clockwise from top left: almonds with shell cracked open, unshelled, shelled, and blanched seed Almond tree with ripening fruit Scientific classification
Aleurites moluccanus, the candlenut, is a flowering tree in the spurge family, Euphorbiaceae.It grows up to 30 m (98 ft) tall. It was first described by Carl Linnaeus in 1753.
Ais kacang (Malay pronunciation: [aɪs ˈkatʃaŋ]; Jawi: اءيس كاچڠ ), literally meaning "bean ice", also commonly known as ABC (acronym for air batu campur ([air ˈbatu tʃamˈpʊr]), meaning "mixed ice"), is a dessert which is common in Malaysia, Singapore (where it is called ice kachang) and Brunei.
The purely Korean name for pollock, myeongtae can be written with Hanja 明太 (명태), which can be read as mentai in Japanese. But while the Japanese borrowed this name from Korean and called it mentaiko, [1] the term does not retain the originally meaning of plain raw roe, but specifically refers the chili pepper-added cured roe, while salt-cured only types are called tarako.