Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"Dengan Menyebut Nama Allah" Agung Setiadji , better known by his stage name Ags. Arya Dipayana (29 April 1961 – 1 March 2011), was an Indonesian poet, dramatist and writer.
Indonesian Literal Translation (2008) by Yayasan Lentera Bangsa: a new translation aimed primarily at the wording of "Yahweh" instead of "Allah" (used in every other Indonesian Bible) Wasiat Baru - King James Indonesia (2011): a new translation based on the King James Version and other English versions such as the New International Version
Allah begitu mengasihi dunia ini sehingga Dia memberikan Putra tunggal-Nya, supaya setiap orang yang beriman kepadanya tidak dibinasakan tapi mendapat kehidupan abadi. Perjanjian Baru dalam Terjemahan Sederhana Indonesia, Edisi Ketiga (New Testament in Plain Indonesian, 3rd Edition) Yayasan Alkitab Bahasakita (Albata)
Gereja Kebangunan Kalam Allah (Word of God Revival Church) in Indonesia. Allah is the word for "God" in the Indonesian language - even in Alkitab (Christian Bible, from الكتاب, al-kitāb = the book) translations, while Tuhan is the word for "Lord". Christians in Malaysia also use the word Allah for "God".
Questions of content, structure and function. In: C.D. Grijns and S.O. Robson (eds.), Cultural contact and textual interpretation. Papers from the Fourth European Colloquium on Malay and Indonesian Studies, held in Leiden in 1983 (1986, Dordrecht, Cinnaminson: Foris. VKI 115, pp. 246–273) Hans Ras, The genesis of the Babad Tanah Jawi. Origin ...
After the coming of Islam to the Indonesian archipelago, Islamic mythology especially those dealing with spiritual beings, such as devils, demons, jinns and angels entered Indonesian mythology. In Sumatra, Malay, Aceh and Minangkabau mythology was almost entirely supplanted by Islamic mythology. However, belief in local spirits such as the ...
Indonesian literature is a term grouping various genres of South-East Asian literature. Indonesian literature can refer to literature produced in the Indonesian archipelago . It is also used to refer more broadly to literature produced in areas with common language roots based on the Malay language (of which Indonesian is one scion ).
Translator John M. Echols writes that the poems are "difficult reading even for Indonesians", [3] while poet Chairil Anwar described the works as "obscure poetry" which could not be understood by persons without an understanding of Islam and Malay history. [1] Indonesian literary scholar Muhammad Balfas notes that the work also has many ...