Ad
related to: benefits of learning vietnamese english bible
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The whole Bible was published in 1934 and is published by the Bible Society in Vietnam as the "Old Version" and uses an archaic, traditional vocabulary of Vietnamese. In 1966, the Vietnamese Bible Society was established. The Bible societies distributed 53,170 Bible examples and 120,170 New Testament examples in Vietnamese within the country in ...
William Cadman (4 April 1883 in Rotherhithe – 7 December 1948 in Da Lat) was an English missionary in Vietnam with his American wife Grace. William and his team printed the Bible in Hanoi, and his wife Grace was the primary translator of the Bible into Vietnamese, along with John Drange Olsen.
The Digital Bible Library lists over 240 different contributors. [1] According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible ...
Pages in category "Translators of the Bible into Vietnamese" The following 4 pages are in this category, out of 4 total. This list may not reflect recent changes .
Communists accused many Vietnamese Christians of possessed pro-French sentiment, justifying their persecution as a by-product of anti-colonial sentiment. "Orthodox" historiography therefore insisted that this was not necessarily religious persecution. [50] In fact, Vietnamese Catholics unanimously supported Vietnam's independence.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Donate
The organized work of United Bible Societies in Vietnam began in 1890. In 1966 the Vietnamese Bible Society was established. The Bible societies distributed 53,170 Bible examples and 120,170 New Testament examples in Vietnamese within the country in 2005. Two years earlier, in 2003, 60,000 copies of Bible and 50,000 copies of New Testament (all ...
The ERV caused a slight bit of controversy among a small number of lay members of the Churches of Christ (the WBTC is an outreach of the Churches of Christ).Goebel Music wrote a lengthy book critiquing this translation titled "Easy-to-Read Version: Easy to Read or Easy to Mislead?", criticizing the ERV's method of translation, textual basis, and wording of certain passages. [5]