Ads
related to: thai pronunciationpreply.com has been visited by 100K+ users in the past month
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Thai on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Thai in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
The full standard ISO 11940-2:2007 includes pronunciation rules and conversion tables of Thai consonants and vowels. It is a sequel to ISO 11940 , describing a way to transform its transliteration into a broad transcription.
The Thai script (Thai: อักษรไทย, RTGS: akson thai, pronounced [ʔàksɔ̌ːn tʰāj]) is the abugida used to write Thai, Southern Thai and many other languages spoken in Thailand.
Thai is the most spoken of over 60 languages of Thailand by both number of native and overall speakers. Over half of its vocabulary is derived from or borrowed from Pali, Sanskrit, Mon [4] and Old Khmer. It is a tonal and analytic language. Thai has a complex orthography and system of relational markers.
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Northern Thai on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Northern Thai in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
The language is also sometimes referred to as Phayap (พายัพ, Thai pronunciation: [pʰāː.jáp]), "Northwestern (speech)". The term Yuan is still sometimes used for Northern Thai's distinctive Tai Tham alphabet , which is closely related to the old Tai Lue alphabet and the Lao religious alphabets.
Thai also uses the letter ' ฌ ' which only occurs in a handful of Sanskrit and Pali loan words where it represented /ɟʱ/, but in Thai has the pronunciation /tɕʰ/. Lao has developed /s/ where Thai has /tɕʰ/, with the letter ' ຊ ' /s/, but romanized as 'x', is used to represent cognate words with Thai ' ช ' or ' ฌ ' whereas Thai ...
The result bears little resemblance to the pronunciation of the words and is hardly ever seen in public space. Some scholars use the Cœdès system for Thai transliteration defined by Georges Cœdès, in the version published by his student Uraisi Varasarin. [1] In this system, the same transliteration is proposed for Thai and Khmer whenever ...