Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Introit Rorate caeli in square notation, with the melody in the sound file below. In the seventeenth century, Rorate was arranged into a hymn combining the traditional text with other scriptural passages used in the liturgy for Advent.
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera.Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome.
The motto "Noli Timere Messorem" is a corrected version of the dog Latin "Non Timetis Messor", the motto of Death's son-in-law and former apprentice, Mort of Sto Helit [158] and his heirs. The phrase is a reference to the song " (Don't Fear) The Reaper " by Blue Öyster Cult .
The sentence can be read as "Reginam occidere nolite, timere bonum est, si omnes consentiunt, ego non. Contradico." ("don't kill the Queen, it is good to be afraid, even if all agree I do not. I object."), or the opposite meaning "Reginam occidere nolite timere, bonum est; si omnes consentiunt ego non contradico.
The full sentence, Reginam occidere nolite timere bonum est si omnes consentiunt ego non contradico, has two contradictory meanings depending on how it is punctuated: either Reginam occidere nolite timere; bonum est; si omnes consentiunt, ego non contradico (do not fear to kill the queen, it is right; if everyone agrees, I do not oppose it) or ...
In 2010, Hubert Chesshyre designed Pratchett's coat of arms, which features the motto "Noli Timere Messorem", a corrected Latin translation of "don't fear the reaper". [50] The 1994 film The Stoned Age features the song when a character calls it "a pussy song" despite being performed by Blue Oyster Cult. [51]
[Yet students must pronounce with diffidence and circumspection on the merits of such illustrious characters, lest, as is the case with many, they condemn what they do not understand. (translated by Rev. John Selby Watson) damnatio ad bestias: condemnation to [the] beasts: Colloquially, "thrown to the lions". damnatio memoriae: damnation of memory
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera.Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome.