Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The word pidgin, formerly also spelled pigion, [9] was first applied to Chinese Pidgin English, but was later generalized to refer to any pidgin. [11] Pidgin may also be used as the specific name for local pidgins or creoles, in places where they are spoken. For example, the name of the creole language Tok Pisin derives from the English words ...
According to the monogenetic theory of pidgins, sabir was a basic word in Mediterranean Lingua Franca, brought to West Africa through Portuguese pidgin. An English cognate is savvy.) Also, pikin or "pickaninny" comes from the Portuguese words pequeno and pequenino, which mean "small" and "small child" respectively. [15]
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
Chinese Pidgin English was also taken beyond Asia: the large numbers of speakers in Nauru influenced the shaping of Nauruan Pidgin English, [8] and there is evidence that it was also taken to Australia, where it altered due to the influence of Australian English and other pidgins. [9] It is also reported to have been spoken in Singapore and ...
For example, blakjin, literally consisting of black and gin, means 'Aboriginal woman'. Replicate morphemes are used to emphasise a word’s meaning. For instance, debildebil means 'great devil'. Interrogatives and quantifiers are also borrowed from English. In the pidgin, plenti, which can be retrieved from the English word "plenty", means "many".
Examples: Tiri pipo go di kam. 'Three people will be coming.' Ma masa bin tutu wok. 'My boss worked very hard.' Dem neva cam? 'They haven't come yet?' Yu no fit bi ma klak. 'You cannot be my clerk.' The Pipo go go small time. 'The people will go soon.' The Pastor di soso tok. 'The pastor was continually talking.' Ah no wan look dat kain ting.
West African Pidgin English arose during the period of the transatlantic slave trade as a language of commerce between British and African slave traders. Portuguese merchants were the first Europeans to trade in West Africa beginning in the 15th century, and West African Pidgin English contains numerous words of Portuguese origin such as sabi ('to know'), a derivation of the Portuguese saber. [3]
Native American Pidgin English is much more similar to English than are many other English-based pidgins, and it could be considered a mere ethnolect of American English. The earliest variety of Pidgin English to appear in British North America is AIPE. [ 1 ]