When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Sound correspondences between English accents - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sound_correspondences...

    The International Phonetic Alphabet (IPA) can be used to represent sound correspondences among various accents and dialects of the English language.. These charts give a diaphoneme for each sound, followed by its realization in different dialects.

  3. Comparison of Indonesian and Standard Malay - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Indonesian...

    Words have been freely borrowed from English and only partly assimilated, in many cases, to the Indonesian patterns of structure. [48] By the late 1970s, English words began pouring into the language, leading one commentator, writing in 1977, to refer to the "trend towards Indo-Saxonization", [49] known in Indonesian as pengindosaksonan. Many ...

  4. Literal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

    Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).

  5. Semantic equivalence (linguistics) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Semantic_equivalence...

    In semantics, the best-known types of semantic equivalence are dynamic equivalence and formal equivalence (two terms coined by Eugene Nida), which employ translation approaches that focus, respectively, on conveying the meaning of the source text; and that lend greater importance to preserving, in the translation, the literal structure of the source text.

  6. Kansai dialect - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kansai_dialect

    Thus, for the verb 言う /iu, juː/ ("to say"), the past tense in standard Japanese 言った /iQta/ ("said") becomes 言うた /juːta/ in Kansai dialect. This particular verb is a dead giveaway of a native Kansai speaker, as most will unconsciously say 言うて /juːte/ instead of 言って /iQte/ or /juQte/ even if well-practiced at ...

  7. Translanguaging - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translanguaging

    Collaborative translation [53] can also contribute to translanguaging because many participants can translate simultaneously in the same document. This technique is fundamental because learners can utilize all the language knowledge, they have from their first, second or third language to input and expand knowledge in several areas.

  8. English-language idioms - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/English-language_idioms

    An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words (although some idioms do retain their literal meanings – see the example "kick the bucket" below).

  9. Sand equivalent test - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sand_equivalent_test

    Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.