Search results
Results From The WOW.Com Content Network
An English boy standing cross-legged against a tree reminded me of the boy Krishna, and I lost consciousness. Sometimes I would share my food with a dog. My hair became matted. Birds would perch on my head and peck at the grains of rice which had lodged there during the worship. Snakes would crawl over my motionless body.
The Gospel of Sri Ramakrishna is an English translation of the Bengali religious text Sri Sri Ramakrishna Kathamrita by Swami Nikhilananda.The text records conversations of Ramakrishna with his disciples, devotees and visitors, recorded by Mahendranath Gupta, who wrote the book under the pseudonym of "M." [1] The first edition was published in 1942.
K. P. Ramanunni is a novelist and short-story writer from Kerala, India. [1] His first novel Sufi Paranja Katha (What the Sufi Said) won the Kerala Sahitya Akademi Award in 1995 and the novel Daivathinte Pusthakam (God's Own Book) won the Kendra Sahitya Akademi Award in 2017.
Hare Krishna (Maha Mantra) in the Devanagari (devanāgarī) script. Hare Krishna (Maha Mantra) in the Bengali language. The Hare Krishna mantra, also referred to reverentially as the Mahā-mantra (lit. ' Great Mantra '), is a 16-word Vaishnava mantra mentioned in the Kali-Saṇṭāraṇa Upaniṣad. [1]
Keshabchandra Sen's Paramahamsa Deber Ukti (1878) is the earliest known work on Ramakrishna. [14] Keshab also publicized Ramakrishna's teachings in the journals of his religious movement New Dispensation over a period of several years, [15] which was instrumental in bringing Ramakrishna to the attention of a wider audience, especially the Bhadralok (English-educated classes of Bengal) and the ...
Om Namo Bhagavate Vāsudevaya means "prostration to Vasudeva", who is variously understood as Krishna. [9] The Vaishnava Upanishads state that this mantra is described on the Sudarshana Chakra: [10] Similarly, in the twelve petals, is placed the Vasudevan (the twelve-syllabled Mantra, Om Namo Bhagavate Vasudevaya). —
The English translation was made by a group of Sadananda's students and their friends, viz. Mario Windish (Mandali Bhadra Das) - a former translator of A.C. Bhaktivedanta Swami's texts [9] into German, Kid Samuelsson and Bengt Lundborg - the translators of "Krishna-Caitanya" into Swedish, [10] and Katrin Stamm - an Indologist at the University of Flensburg and the manager of the archive of ...
It was originally serialised in Kalakaumudi in 1989 and published as a book in 1993. The novel has been translated into eight languages, including English (titled What the Sufi Said) and French. [1] Priyanandanan adapted the novel into a film of the same name in 2010. K. P. Ramanunni himself wrote the dialogue and script of the film. [2]