Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Mère (French:, lit. ' mother ' ) is an honorary title given to talented female professional cooks, many of whom had no formal training, in France during the 18th, 19th, and 20th centuries. Between 1759 and the end of the 20th century multiple women have been called Mère.
French honorifics are based on the wide use of Madame for women and Monsieur for men. Social. Monsieur" ... La Révérende Mère / Ma Mère : abbesses.
This article covers French words and phrases that have entered the English lexicon without ever losing their character as Gallicisms: they remain unmistakably "French" to an English speaker. They are most common in written English, where they retain French diacritics and are usually printed in italics. In spoken English, at least some attempt ...
In 1833, Marie-Antoine Carême described four grandes sauces (great sauces). [3] In 1844, the French magazine Revue de Paris reported: . Don’t you know that the grand sauce Espagnole is a mother sauce, of which all the other preparations, such as reductions, stocks, jus, veloutés, essences, and coulis, are, strictly speaking, only derivatives?
Also excluded are words that come from French but were introduced into English via another language, e.g. commodore, domineer, filibuster, ketone, loggia, lotto, mariachi, monsignor, oboe, paella, panzer, picayune, ranch, vendue, and veneer. English words of French origin should be distinguished from French words and expressions in English.
Mirra Alfassa (21 February 1878 – 17 November 1973), known to her followers as The Mother or La Mère, was a French-Indian spiritual guru, occultist and yoga teacher, and a collaborator of Sri Aurobindo, who considered her to be of equal yogic stature to him and called her by the name "The Mother" or "Shri Maa"
"Ah! vous dirai-je, maman " " Ah! vous dirai-je, maman" (French: [a vu diʁeʒ(ə) mamɑ̃], English: Oh!Shall I tell you, Mama) is a popular children's song in France. Since its composition in the 18th century, the melody has been applied to numerous lyrics in multiple languages – the English-language song "Twinkle, Twinkle, Little Star" is one such example.
The Law French phrase en ventre sa mere ("in its mother's womb") refers to a fetus in utero and is commonly used in Legal English. An unborn fetus, which is thus still "en ventre sa mere", may be accepted to be a beneficiary for some purposes if it is subsequently born alive. [1] Such a fetus is treated as born if it thereby takes a direct ...