Search results
Results From The WOW.Com Content Network
View a machine-translated version of the Spanish article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
On 25 April 1910 the name Audi Automobilwerke was entered in the company's register at the Zwickau registration court. Audi is the Latin translation of horch, from the German verb "horchen", which means "listen!" (compare English "hark"). The Audi name was proposed by a son of one of Horch's business partners from Zwickau. [3]
The company was founded in 1922 as "Enrique Ferreyros y Cia Sociedad en Comandita" by Enrique Ferreyros Ayulo and a small group of partners. Twenty years later, the company began representing other brands in Peru, starting with Caterpillar. In 1981, it was transformed into a corporation as part of modernization efforts.
The first translation of the whole Old and New Testament into Quechua, but without deuterocanonicals, was published in 1986 in Bolivian Quechua. [28] In the Ayacucho Region, the Quechua pastor and translator Rómulo Sauñe Quicaña was the first to give way to a whole Bible translation in Peru, which appeared 1987 in Ayacucho Quechua. [29]
Quechua is the second language of Peru, in terms of number of speakers. It is the official language in areas where it is the dominant language, even though from a linguistic point of view, it's a family of related languages. (Ethnologue assigns separate language codes to more than 25 varieties of Quechua in Peru.)
Anticuchos (singular anticucho, Quechua 'Anti Kuchu', Anti: 'Eastern region of the Andes' or 'Eastern native ethnicities', Kuchu: 'Cut'; Quechua for 'Anti-style cuts', 'Eastern-style cuts') are popular and inexpensive meat dishes that originated in the Andes during the pre-Columbian era, specifically in the Antisuyu region of the Tawantinsuyu (Inca Empire).
Some of the Tradiciones peruanas have been translated into English under the title The Knights of the Cape and Thirty-seven Other Selections from the Tradiciones Peruanas of Ricardo Palma (ed. Harriet de Onís, 1945) and more recently under the title Peruvian Traditions (ed. Christopher Conway and trans. Helen Lane, Oxford University Press, 2004).
Audi benigne Conditor; Latin English translation by Thomas Alexander Lacey; Audi, benigne Conditor, nostras preces cum fletibus, sacrata in abstinentia fusas quadragenaria. O merciful Creator, hear! To us in pity bow Thine ear: accept the tearful prayer we raise in this our fast of forty days. Scrutator alme cordium, infirma tu scis virium;