Search results
Results From The WOW.Com Content Network
version, edition or translation Description English: "Bibliowikis: L'estudi del Cas Català de les Biblioteques com a Punt de Referència per a Nous Viquipedistes I Fonts D'Alta Qualitat, Dirigit per Voluntaris" from Wikipedia and Academic Libraries: A Global Project, edited by Laurie M. Bridges, Raymond Pun and Roberto A. Arteaga
His novels Amor d'idiota (2003), Àrea de servei (2007) and La vostra Anita (2015) have been adapted for the screen by the film-maker Ventura Pons. [1] His work has been translated into a dozen languages. He has translated, from French and English to Catalan, classics by authors like Truman Capote or George Orwell, among others.
Josep Maria Pons Irazazábal (born 12 April 1948 [1] in Palma) is a Spanish diplomat. He was the president of RCD Mallorca from 8 July [ 2 ] to 27 September 2010. [ 3 ] From 28 June 2008 to 23 July 2010 was the Spanish ambassador in Austria , ceased as a precautionary measure after being wrongfully accused of sexual harassment . [ 4 ]
Actresses (Catalan: Actrius) is a 1997 Catalan language Spanish drama film produced and directed by Ventura Pons and based on the award-winning stage play E.R. by Josep Maria Benet i Jornet. The film has no male actors, with all roles played by females. [1] The film was produced in 1996. [2]
Ponz was born and died at Valls near Tarragona.He trained in the school of the Juncosas at Barcelona.In 1722 he painted a number of pictures for the Carthusians of Scala Dei.
This is an accepted version of this page This is the latest accepted revision, reviewed on 18 January 2025. Western Romance language "Catala" redirects here. For the ship, see SS Catala. For the surname, see Catalá. Catalan Valencian català valencià Pronunciation [kətəˈla] (N, C & B) / [kataˈla] (NW & A) [valensiˈa] (V) Native to Andorra Spain France Italy Region Southern Europe ...
View a machine-translated version of the Catalan article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.