Ad
related to: 1 corinthians 10 16 greek meaning translation english
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Maranatha (Aramaic: מרנאתא ) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22).It also appears in Didache 10:14. [1] It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.
The origin of this use is doubtless to be found in the words of St. Paul (1 Corinthians 10:16); to poterion tes eulogias ho eulogoumen. But the more general use is for such objects as bread, wine etc., which it was customary to distribute after the celebration of the Divine Mysteries.
There is a consensus among historians and theologians that Paul is the author of the First Epistle to the Corinthians, [6] with Sosthenes as its co-author. Protestant commentator Heinrich Meyer notes that Sosthenes' inclusion in the opening wording shows that he made a greater contribution to the letter than being a "mere amanuensis".
A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John (1889) and A Translation, In English Daily Used, of the Seventeen Letters Forming Part of the Peshito-Syriac Books (1890) by William Norton
The word appears 19 times in most editions of the Greek New Testament. In the New American Standard Bible, it is translated "fellowship" twelve times, "sharing" three times, and "participation" and "contribution" twice each. [5] Koinonia appears once in the ancient Greek translation of the Old Testament known as the Septuagint, in Leviticus 6:2 [6]
Stephanas (Greek: Στεφανᾶς, Stephanas, meaning "crowned", [1] from Greek: στεφανόω, stephanoó, "to crown") [2] was a member of the church at Corinth, whose family were among the limited number of believers whom Paul the Apostle had baptized there [3] and whom Paul refers to as the “first-fruits of Achaia”.
The word agape received a broader usage under later Christian writers as the word that specifically denoted Christian love or charity (1 Corinthians 13:1–8), or even God himself. The expression "God is love" (ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν) occurs twice in the New Testament: 1 John 4:8;16.
The most popular and briefest was "Jesus is Lord" found in 1 Corinthians 12:3; Romans 10:9 and probably in the baptisms referred to in Acts 8:16; 19:5 and 1 Cor 6:11 since their being described as "in the name of the Lord Jesus" certainly seems to imply that "the formula 'Jesus is Lord' had a place in the rite". [9]