Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Hokkien language uses a broad array of honorific suffixes or prefixes for addressing or referring to people. Most are suffixes. Honorifics are often non-gender-neutral; some imply a feminine context (such as sió-chiá) while others imply a masculine one (such as sian-siⁿ), and still others imply both.
Quite a few words from the variety of Old Chinese spoken in the state of Wu, where the ancestral language of Min and Wu dialect families originated, and later words from Middle Chinese as well, have retained the original meanings in Hokkien, while many of their counterparts in Mandarin Chinese have either fallen out of daily use, have been ...
Hokkien distinguishes between formal and informal terms for kinship. Subjects are distinguished between, for example, a speaker's nephew and the nephew of the speaker's spouse, although this is affected by age, where a younger relative will often be referred to by their name, rather than a kinship term.
常 (Variation of Chinese "Chang"). Or from Chinese 乘 (seng) meaning "to multiply" [4] សេន: sein: Sen: Cent សោម: saom: Som: from Sanskrit soma (सोम) meaning moon or sky សៅ Sao ហាក៉ Hak ហុង: hoŋ: Hong: from Chinese 洪 "Hong" meaning water or flood listed 184th among the Song-era Hundred Family Surnames ...
Chinese Baptism (中国式洗礼, Zhōngguóshì xǐlǐ) – The new Chinese government. Baptism (洗礼, xǐlǐ) is a play on words referring to Xi Jinping and Li Keqiang. River crab (河蟹, héxiè) – Pun on héxié (和谐) meaning "harmony". Online Chinese term for Internet censorship commonly seen in forums and blogs. [4]
A Chinese amah (right) with a woman and her three children Joanna de Silva Two ayahs in British India with their charges. An amah (Portuguese: ama, German: Amme, Medieval Latin: amma, simplified Chinese: 阿妈; traditional Chinese: 阿 媽; pinyin: ā mā; Wade–Giles: a¹ ma¹) or ayah (Portuguese: aia, Latin: avia, Tagalog: yaya) is a girl or woman employed by a family to clean, look after ...
Kan (Chinese: 姦; Pe̍h-ōe-jī: kàn), literally meaning fuck, is the most common but grossly vulgar profanity in Hokkien.It's sometimes also written as 幹.It is considered to be the national swear word in Taiwan, Malaysia, and Singapore.
Gweilo or gwailou (Chinese: 鬼佬; Cantonese Yale: gwáilóu, pronounced [kʷɐ̌i lǒu] ⓘ) is a common Cantonese slang term for Westerners.In the absence of modifiers, it refers to white people and has a history of racially deprecatory and pejorative use.