Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
A 1961 edition of The Pakistan Review said "Among Urdu writers Saeed Lakht, Editor of Taleem-o-Tarbiat, is the most popular with the children." [ 6 ] Ayasha Syeed, writing in Living Our Religions , said "I still have fond memories of Taleem-o-Tarbiat , my favorite childhood Urdu language magazine, that we received on a subscription basis.
The Urdu Contemporary Version (UCV) Urdu Hamasar Tarjama of the New Testament was published by Biblica in 2015. The Old Testament is still in preparation. In collaboration with Church-Centric Bible Translation, Free Bibles India has published the Indian Revised Version (IRV) in the Devanagari script online in 2019. [citation needed]
Taleem-e-Balighan (Urdu: تعلیمِ بالغاں) (lit: Education for Adults) is a 1956 Pakistani social satire TV serial [1] which first aired on PTV in 1966. It was written by Khawaja Moinuddin. It is considered one of the classics of Pakistani television by some TV critics. [2]
The translation of the second line of the Mantra is "May there arise brave, skilled archers, great warriors, rulers and soldiers Kshatriyas in our nation." Similarly the translation of the further lines of the Mantra in English is "In our nation, the Yajman's cow should be milky, the bull should be able to carry loads, and the horse should be ...
Lab Pe Aati Hai Dua" (Urdu: لب پہ آتی ہے دعا; also known as "Bachche Ki Dua"), is a duʿā or prayer, in Urdu verse authored by Muhammad Iqbal in 1902. [1] The dua is recited in morning school assemblies almost universally in Pakistan , [ 2 ] [ 3 ] and in Urdu-medium schools in India .
The Holy Qur'án (The treasure of faith) Kanzul Iman (Urdu), Rendered into English, Professor Shah Faridul Haque. [2] [3] Other translation was completed by Professor Hanif Akhtar Fatmi. [4] Aqib Farid Qadri recently published a third translation. In Dutch. De Heilige Qoraan, Rendered into Dutch by Goelam Rasoel Alladien [5] In Turkish
The Anjuman Taraqqi Urdu (Hind) besides publishing journals and books, and supporting research and creative work in Urdu linguistics and literature, has many other activities to promote the language e.g. Urdu Adab (Quarterly), Hamari Zaban (Weekly), Books and Dictionaries, Urdu Archives, Photo Collection, Audio Collection, Writing Competition ...