Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
All the common words, idioms, proverbs, and modern academic, literary, scientific, and technical terms of the Urdu language have been listed. Only those obsolete words and idioms have been included which are found in ancient books. They are indicated by the symbol "Qaaf". The English words that are commonly used in Urdu have also been included. [5]
from Hindi पश्मीना, Urdu پشمينه, ultimately from Persian پشمينه. Punch from Hindi and Urdu panch پانچ, meaning "five". The drink was originally made with five ingredients: alcohol, sugar, lemon, water, and tea or spices. [15] [16] The original drink was named paantsch. Pundit
Frequency analysis, the study of the frequency of letters or groups of letters; Letter frequencies; Oxford English Corpus; Swadesh list, a compilation of basic concepts for the purpose of historical-comparative linguistics; Zipf's law, a theory stating that the frequency of any word is inversely proportional to its rank in a frequency table
The following Arabic sources are used to generate an acceptable amount of data on which frequency statistics are conducted. The first seven volumes of the series البداية والنهاية (The Beginning and The End) [1] of Ibn Kathir, with 2,855 pages, containing 1,096,047 words, containing 4,326,031 letters.
A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes ...
Note that Hindi–Urdu transliteration schemes can be used for Punjabi as well, for Gurmukhi (Eastern Punjabi) to Shahmukhi (Western Punjabi) conversion, since Shahmukhi is a superset of the Urdu alphabet (with 2 extra consonants) and the Gurmukhi script can be easily converted to the Devanagari script.
The length of saccade varies depending on the frequency of words and the validity of the previous (preview) word in predicting the target word. [5] For higher frequency target words, the saccades as the reader approaches the word is longer when there is a valid preview word in front of it than for lower frequency words.