Ad
related to: cantonese loanwords in english grammar pdf
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese.However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
For English elements consisting of two words or more, they generally retain English grammar internally without disrupting the surrounding Cantonese grammar. For example, 唔使再搵part-time job啦 (m5 sai2 zoi3 wan2 paat1 taam1 zop1 laa3, 'You don't need to look for a part-time job again') (Examples [11] are taken from the same source).
The English language has borrowed many words from other cultures or languages. For examples, see Lists of English words by country or language of origin and Anglicisation. Some English loanwords remain relatively faithful to the original phonology even though a particular phoneme might not exist or
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves.Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase.
Cantonese is an analytic language in which the arrangement of words in a sentence is important to its meaning. A basic sentence is in the form of SVO , i.e. a subject is followed by a verb then by an object , though this order is often violated because Cantonese is a topic-prominent language .
See also Cantonese love-songs, translated with introduction and notes by Cecil Clementi (1904) or a newer translation of these by Peter T. Morris in Cantonese love songs : an English translation of Jiu Ji-yung's Cantonese songs of the early 19th century (1992). Cantonese character versions of the Bible, Pilgrims Progress, and Peep of Day, as ...