When.com Web Search

  1. Ads

    related to: lyrics translate spanish to english free online

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Guadalajara (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Guadalajara_(song)

    The song was first popularized by Lucha Reyes, a Mexican singer who was born in Guadalajara and is often regarded as the "mother of ranchera music". [2] In the 1940s, Mexican singer Irma Vila recorded the song and sang it in the musical film Canta y no llores... (1949). [3] Her rendition was later remastered and released in the compilation ...

  3. Siboney (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Siboney_(song)

    The term "Siboney" refers to one of the indigenous tribes that inhabited Cuba before the arrival of the Spanish colonists and acts as a symbol for the island. Siboney is both the name of a coastal village in Eastern Cuba and of a neighborhood in the Playa borough of Havana. In the song, Siboney stands for the island of Cuba, which Lecuona ...

  4. Cielito Lindo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cielito_Lindo

    Cielito, a diminutive, can be translated as "sweetie"; lindo means "cute", "lovely" or "pretty". The song is commonly known by words from the refrain, "Canta y no llores", or simply as the "Ay, Ay, Ay, Ay song". Commonly played by mariachi bands, it has been recorded by many artists in the original Spanish as well as in English and other ...

  5. Las Mañanitas - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Las_Mañanitas

    Las Mañanitas. "Las Mañanitas" Spanish pronunciation: [las maɲaˈnitas] is a traditional Mexican [1] birthday song written by Mexican composer Alfonso Esparza Oteo. It is popular in Mexico, usually sung early in the morning to awaken the birthday person, and especially as part of the custom of serenading women.

  6. Guantanamera - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Guantanamera

    Guantanamera. " Guantanamera " (pronounced [ɡwantanaˈmeɾa]; Spanish for 'The woman from Guantánamo ') [1] is a Cuban patriotic song, which uses a poem by the Cuban poet José Martí for the lyrics. The official writing credits have been given to Joseíto Fernández, who first popularized the song on radio as early as 1929 (although it is ...

  7. Hasta Siempre, Comandante - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hasta_Siempre,_Comandante

    Hasta Siempre, Comandante. "Hasta Siempre, Comandante," ("Until Forever, Commander" in English) or simply "Hasta Siempre", is a 1965 song by Cuban composer Carlos Puebla. The song's lyrics are a reply to revolutionary Che Guevara 's farewell letter when he left Cuba, in order to foster revolution in the Congo and later Bolivia, [1] where he was ...

  8. Green Eyes (Aquellos Ojos Verdes) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Green_Eyes_(Aquellos_Ojos...

    Green Eyes (Aquellos Ojos Verdes) " Green Eyes " is a popular song, originally written in Spanish under the title "Aquellos Ojos Verdes" ("Those Green Eyes") by Adolfo Utrera and Nilo Menéndez in 1929. The English translation was made by Eddie Rivera and Eddie Woods in 1931.

  9. El Cóndor Pasa (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/El_Cóndor_Pasa_(song)

    El Cóndor Pasa (song) " El Cóndor Pasa " (pronounced [el ˈkondoɾ pasa], Spanish for "The Condor Passes") is an orchestral musical piece from the zarzuela El Cóndor Pasa by the Peruvian composer Daniel Alomía Robles, written in 1913 and based on traditional Andean music, specifically folk music from Peru. Since then, it has been estimated ...