Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In French, les objets trouvés, short for le bureau des objets trouvés, means the lost-and-found, the lost property. outré out of the ordinary, unusual. In French, it means outraged (for a person) or exaggerated, extravagant, overdone (for a thing, esp. a praise, an actor's style of acting, etc.); in that second meaning, belongs to "literary ...
Taking this one stage further, the clue word can hint at the word or words to be abbreviated rather than giving the word itself. For example: "About" for C or CA (for "circa"), or RE. "Say" for EG, used to mean "for example". More obscure clue words of this variety include: "Model" for T, referring to the Model T.
Nausea (French: La Nausée) is a philosophical novel by the existentialist philosopher Jean-Paul Sartre, published in 1938.It is Sartre's first novel. [1] [2]The novel takes place in 'Bouville' (homophone of Boue-ville, literally, 'Mud town') a town similar to Le Havre. [3]
A 15x15 lattice-style grid is common for cryptic crosswords. A cryptic crossword is a crossword puzzle in which each clue is a word puzzle. Cryptic crosswords are particularly popular in the United Kingdom, where they originated, [1] as well as Ireland, the Netherlands, and in several Commonwealth nations, including Australia, Canada, India, Kenya, Malta, New Zealand, and South Africa.
An American-style 15×15 crossword grid layout. A crossword (or crossword puzzle) is a word game consisting of a grid of black and white squares, into which solvers enter words or phrases ("entries") crossing each other horizontally ("across") and vertically ("down") according to a set of clues. Each white square is typically filled with one ...
The larger Sunday crossword, which appears in The New York Times Magazine, is an icon in American culture; it is typically intended to be a "Wednesday or Thursday" in difficulty. [7] The standard daily crossword is 15 by 15 squares, while the Sunday crossword measures 21 by 21 squares.
And there I shut her wild sad eyes So kiss'd to sleep. And there we slumber'd on the moss, And there I dream'd, ah woe betide!— The latest dream I ever dream'd On the cold hill side. I saw pale kings, and princes too, Pale warriors, death-pale were they all; Who cry'd—'La Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall!' I saw their starv'd lips ...
The words of a French version of the rhyme were adapted by the Dada poet Philippe Soupault in 1921 and published as an account of his own life: . PHILIPPE SOUPAULT dans son lit / né un lundi / baptisé un mardi / marié un mercredi / malade un jeudi / agonisant un vendredi / mort un samedi / enterré un dimanche / c'est la vie de Philippe Soupault [3] [4]